1. Mary Clayton, “Homilaries and Preaching in Anglo-Saxon England,” Peritia 4 (1985): 207–42, repr. in Old English Prose: Basic Readings, ed. Paul E. Szarmach, 151–198, 177.
2. Kenneth Sisam, “MSS Bodley 340 and 342: Ælfric’s Catholic Homilies.” Review of English Studies 7 (1931): 7–22, 8 (1932): 51–68, 9 (1933): 1–12, repr. in Studies in the History of Old English Literature (1953), 1998. 148–98, 164.
3. Brad Bedingfield, “Public Penance in Anglo-Saxon England,” AngloSaxon England 31 (2002): 223–55, 234.
4. For the manuscript history of Gregory’s original text and Alfred’s method of translating it, see Richard W. Clement, “King Alfred and the Latin Manuscripts of Gregory’s Regula Pastoralis,” Journal of the Rocky Mountain Medieval and Renaissance Association 6 (1985): 1–13. On Alfred’s role as translator and his constituent authority, see Kathleen Davis, “The Performance of Translation Theory in King Alfred’s National Literary Program,”, Manuscript, Narrative, Lexicon: Essays on Literary and Cultural Transmission in Honor of Whitney F. Bolton, ed. Robert Boenig and Kathleen Davis, 149–170.
5. On Alfred’s way of translating from Gregory’s Latin, see William H. Brown, Jr. “Method and Style in the Old English Pastoral Care,” Journal of English and Germanic Philology 68 (1969): 666–84.