1. Karen Newman finds the French ‘comically’ ‘other’ and deliberately scorned; Helen Ostovich reads ‘French’ in the play as ‘anything pejorative’ or ‘that the English are not’, that is, ‘dysfunctional’, ‘ill-equipped’ and ‘unmanned’. Karen Newman, ‘Englishing the Other: “Le tiers exclu” and Shakespeare’s Henry V’, Fashioning Femininity and English Renaissance Drama (The University of Chicago Press, 1991), 95–108.
2. Helen Ostovich, ‘Teach you our princess English? Equivocal Translation of the French in Henry V,’ in Gender Rhetorics: Postures of Dominance and Submission in History, ed. Richard C. Trexler (Medieval and Renaissance Texts and Studies, 1994), 147–161.
3. I disagree with the argument put forward by Grace Tiffany in ‘Being English Through Speaking English: Shakespeare and Early Modern Anti-Gallicism’, in Word and Rite: The Bible and Ceremony in Selected Shakespearean Works, ed. Beatrice Batson (Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010).
4. Mary Floyd-Wilson, English Ethnicity and Race in Early Modern Drama (Cambridge University Press, 2003). See ch. 3, ‘An Inside Story of Race: Melancholy and Ethnography’, 67–96.
5. David Womersley, ‘France in Shakespeare’s Henry V’, Renaissance Studies 9.4 (1995): 442–459 (442).