1. Walter Benjamin (1992) ‘The Task of the Translator’, in Illuminations, trans. H. Zohn (London: Fontana Press) [1923].
2. Anna Wierzbicka (1997) Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German and Japanese (Oxford: Oxford University Press), 5.
3. Dale Pesmen (2000) Russia and Soul: An Exploration (Ithaca: Cornell University Press).
4. See also Anna Wierzbicka (1992) Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations (Oxford: Oxford University Press), 48–59. The word dusha and its cognates derive from proto-Slavic, lending fuel to the related — and much politicised — notion of the ‘Slavic Soul’.
5. Georg W. F. Hegel (1997) Phenomenology of Spirit, trans. A. V. Miller (Oxford: Oxford University Press) [1807], 70 (chap. II, sec. 116) and 104–5 (chap. IV, sec. 167).