1. Bakhtin, M. (1978). Esthétique et théorie du roman [Aesthetique and theory of the novel]. Gallimard.
2. Balibar, R. (1985). L’institution du français : Essai sur le colinguisme des Carolingiens à la République [The Institution of French : An Essay on Colinguism from the Carolingians to the Republic]. Presses Universitaires de France.
3. Berman, A. (1985). La traduction comme épreuve de l’étranger [Translation and the Trials of the Foreing]. Texte, 4, 67–81.
4. Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain [The Translation and the Letter or the Inn of the Far Away]. Seuil.
5. Buzelin, H. (2006). Traduire l’hybridité littéraire. Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon [Translating literary hybridity.Reflections on the novel of Samuel Selvon]. Target: International Journal of Translation Studies. Heterolingualism in/and translation, 18(1), 91–119.