Enjambement in the Mounted Lyrical Poetry: the Untranslatable Translated?

Author:

Dreeva Dzhanetta M.1ORCID

Affiliation:

1. North-Ossetian State University after K.L. Khetagurov

Abstract

The article is aimed at studying some features of translation strategies used to convey the expressive potential of a poetic text with elements of mounting techniques, viewed through the prism of the rhythmic-syntactic level of organisation of the poetic text. The subject of analysis is enjambement, or verse (poetic) transference, which is a “dissonance” between the rhythmic division of poetic speech into poetic lines and the syntactic division of verbal material into syntagmas in verse, thereby affecting the rhythmic structure of the text. The poem by H.M. Enzensberger (born in 1929), “verteidigung der wölfe gegen die lämmer”, as well as the translation of the specified poem into Russian (“Protection of wolves from sheep”) made by Lev Ginzburg (1921-1980), are used as the factual material. The original poem is written in free rhythms and includes elements of mounting techniques. To achieve this goal, a complex methodology has been applied, which, in addition to structural-descriptive and comparative analyses, also involves elements of linguopoetic and linguo-stylistic approaches. The relevance of the presented work is primarily due to the translation perspective of the study, which required the involvement of the main provisions of the theory of dynamic equivalence by E. Nida, secondly, – to the fact that translation strategies are considered in terms of intercultural interaction, i.e. taking into account the culturally specific characteristics of the bearers of the source and target languages. Based on the results of the analysis, a conclusion has been made about the special role of verse transferences in the mounted lyrical poetry of H.M. Enzensberger, which are engaged in the creation of the “defamiliarisation” effect at the appropriate micro-level of the lyrical work. A comparative analysis of the texts in the source language and the target language indicates that the application of the main provisions of the theory of dynamic equivalence, as well as the relevant linguistic aspects of intercultural communication when translating poetic works, contributes to a most accurate preservation of the aesthetic effect and of the expressive potential inherent in the original poetic text with elements of mounting techniques.

Publisher

North-Ossetian State University named after Costa Levanovich Khetagurov

Subject

General Medicine

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3