“Encyclopedia of Russian Life” in Portuguese: Linguocultural Adaptation on Lexical Level

Author:

Danilova Vasilisa A.1,Tivyaeva Irina V.1

Affiliation:

1. Moscow City University

Abstract

The paper focuses on lexical means of representing Russian cultural code in Portuguese translations of A.S. Pushkin’s renowned novel “Eugene Onegin” authored by Dário Moreira de Castro Alves (2008) and Alípio Correia de Franca Neto and Elena Vássina (2019). Specifically, the study examines techniques used by the translators to render culturally marked Russian words into Portuguese. The objective of the study was to determine how Russian realia expressing national cultural practices are reflected in the mirror of the Portuguese linguistic community culture and identify relevant factors affecting translation choices in both versions of the novel. As Portuguese translations of “Eugene Onegin” are relatively new to the global cultural landscape, they become a legitimate interest as an object of comparative analysis in the context of Russian-Brazilian intercultural communication. To conduct the investigation, a parallel Russian-Portuguese corpus was compiled that included fragments containing culturally marked words. The research procedure relied on a set of methods developed for a step-by-step comparative analysis of Russian realia and their Portuguese equivalents registered in the parallel corpus compiled by the authors. The findings suggest that the translators approach the problem of rendering Russian realia from different angles, occasionally displaying antipodal decisions regarding translation strategies. Both versions are not devoid of culturally inappropriate choices of equivalents, which may become an obstacle to adequate perception of the Russian novel by Brazilian readers.

Publisher

North-Ossetian State University named after Costa Levanovich Khetagurov

Subject

General Medicine

Reference24 articles.

1. 1. Souleimanova OA., Beklemesheva NN., Kardanova KS., Lyagushkina NV., Jaremenko VI. Grammatical aspects of translation. M.: Akademiya, 2012. (In Russ.).

2. 2. Sklizkova AP. Translation of the Keywords: Hauptman’s Drama The Holiday of Reconciliation and its Russian Version. Studia Litterarum, 2019;4(2):30–43. DOI: 10.22455/2500-4247-2019-4-2-30-43. (In Russ.).

3. 3. Markovina IY. Translation as an ethnopsycholinguistic phenomenon. Journal of Psycholinguistics, 2011;14:48-51. (In Russ.).

4. 4. Obolenskaya YL. Literary Translation and Intercultural Communication. M.: High school publishing, 2006. (In Russ.).

5. 5. Razlogova EE. Standard and non-standard versions of translation. Questions of linguistics, 2017;4:52-73. DOI: 10.31857/S0373658X0001021-2. (In Russ.).

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3