An Analysis of the Arabic-English Translation of Culture-Specific Items in Al Shehhi 'Uncle Sam & Myself'

Author:

Zagood Mohammed1ORCID

Affiliation:

1. Translation Studies, UAE University, Al Ain, UAE & Elmergib University

Abstract

People speak different languages across the globe and belong to different cultures, but they still need to communicate. People of discrete cultures think differently and use various concepts and expressions across languages. Such differences appear in literature and are expressed through culture-specific items (CSIs). This study analyzes the CSIs in Al Shehhi’s أنا و العم سام /?na: wa l؟am sa:m/ (2016) and its English translation, ‘Uncle Sam & Myself’ (2017). The book was translated by Renaissance Translation and Businessmen Services. The analysis provides a comparison between the CSIs in the ST (Arabic) and their TT (English) translations. The analysis was theoretically tethered to Newmark’s (1988) classification of CSIs and the translation procedures he postulated. Throughout the analysis, it has been found that some CSIs are inaccurately translated due to the cultural differences between Arabic and English, the use of specific local Emirati expressions in the ST, and the misuse of some translation techniques, as represented in the overuse of invalid literal translations.

Publisher

International Collaboration for Research and Publications

Subject

Communication,Cultural Studies,Strategy and Management,Education,Linguistics and Language,Gender Studies,Public Administration

Reference19 articles.

1. Aldawood, S. (2017). Representing the other in the translation of culture-specific elements in literary texts: Wolves of the crescent moon as a case study. International Journal of Language and Linguistics, 4(2), 29–40.

2. Al Shehhi, J. (2016). أنا والعم سام /?na: wa l؟am sa:m/ ‘Uncle Sam & Myself’. Dubai, United Arab Emirates: Kuttab Publishing.

3. Al Shehhi, J. (2017). Uncle Sam & Myself. (The renaissance translation and businessmen services, Tran.). Dubai: Kuttab Publishing. (Original work published 2016).

4. Anjum, F. (2014). Travel writing, history, and colonialism: An analytical study. Journal of the Research Society of Pakistan, 51(2), 191-205.

5. Borm, J. (2004). Defining travel: On the travel book, travel writing and terminology. In G. Hooper & T. Youngs (Eds.), Perspectives on travel writing. Farnham, UK: Ashgate. 18-31.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3