Translation of the Passive Voice from English into B/C/S

Author:

Adilović Lubić Amina1ORCID

Affiliation:

1. University of Zenica

Abstract

The passive voice is generally overused in English, hence the need to investigate how it translates to other languages, B/C/S in particular. It is also widely used in academic and business English in order to make the text diplomatic and objective, as it is preferable for business. The aim of this paper is to determine whether passive in business English texts remains intact after translation to B/C/S, and whether it plays a more central role in English or in B/C/S. After gathering data from 30 different academic articles related to economics, 63 passive structures were selected and analyzed. Subsequently, a comparison was made between them and their B/C/S counterparts in order to determine how many were translated literally to B/C/S, how many preserved the voice but changed the form, and how many samples changed both voice and form. It was discovered that 17 samples were translated literally to B/C/S, 25 retained their voice but changed the form, and 21 samples retained neither voice nor form. Based on the results obtained we have come to an expected conclusion that passive is not as present in B/C/S as it is in academic and business English, thereby it plays a more central role in English than it does in B/C/S. Interestingly, there were two examples where voice transformation was reversed, the B/C/S passives became English actives. We find such occurrences unusual, as the passive voice is typically more common in English than in B/C/S.

Publisher

MAP

Reference57 articles.

1. Alinejad, R. F. & Azizmohammadi, F. (2013). The Correlation between English Sentences and their Voices in the Process of Translation. European Online Journal of Natural and Social Sciences, 2(2), 1-5. Retrieved from http://european-science.com/eojnss/article/view/135

2. Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London, England: Routledge.

3. Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the Word of God. Grand Rapids, MI: Zondervan. 0310207711.

4. Bovee, L. C., & Thill, V. J. (2007). Business communication today (9th ed.). Prentice Hall. Retrieved from https://www.pearson.com/us/higher-education.html

5. Brdarević-Čeljo, A., & Dubravac, V. (2022). Engleski u BiH: između uglađenog i ležernog [English in B&H: posh or casual?]. Sarajevo: MAP - Multidisciplinary Academic Publishing

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3