Lingua-Cultural Identity in Translation: 'We' vs 'I' Cultures

Author:

Ponton DouglasORCID,Ozyumenko VladimirORCID,Larina TatianaORCID

Abstract

Introduction: The influence of culture on translation has been a prominent feature of translation studies in recent decades. The place of cultural knowledge in the formation and development of a translator’s cultural competence, however, remains debatable. This paper argues that, in addition to general knowledge of a target culture (history, geography, literature, traditions, artefacts, etc.), it is crucial to be aware of the most important components of its deep culture, i.e., its social organization and worldview, which in turn have a major impact on identity. The study further develops the notion of I-culture vs We-culture and their respective identities. We suggest that an awareness of such cultural factors should form part of translators’ essential knowledge about language and their professional training. Purpose: The study aims to reveal linguistic and discursive manifestations of lingua-cultural identity in translating a Russian text into English. We explore nuances in the use of the pronouns we, our vs. I, my as well as some other markers of we-identity vs I-identity in the original Russian text of Vladimir Putin’s speech at the Valday discussion club meeting (2021), and how these were translated into English in the translation text. Method:  Selection of a text containing sufficient examples; close reading to identify lexico-grammatical features; comparison of source text and translation; analysis of examples; drawing conclusions. The texts were subjected to contrastive lexico-grammatical, pragmatic, and discourse analysis. Sociolinguistic and cultural studies were used to interpret the results. Results: The findings suggest that a Russian text could express a more collective mindset than its English translation, which shows traces of what may appear a more personal/subjective focus. The study highlights the role of deep culture in discursive practices and demonstrates the relevance and effectiveness of an interdisciplinary approach to translation studies. Conclusion: The study confirms the fact that manifestation of lingua-cultural identity can be observed at all levels of language, as well as in communicative strategies, and discursive practices. The task of how to accurately render these nuances in translation is a taxing one that requires a comprehensive understanding of the role of deep culture in discursive practices.

Publisher

National Research University, Higher School of Economics (HSE)

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics,Education

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Revisiting the rhetorical construction of political consent;Journal of Language and Politics;2024-03-29

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3