Teaching future English language teachers the methods of translating wordplay-based jokes in the theory and practice of translation course

Author:

Belkina Elena Pavlovna1ORCID

Affiliation:

1. Pitirim Sorokin Syktyvkar State University

Abstract

The aim of the study is to describe the methods of translating short humorous texts from English into Russian in order to teach them to senior students in language pedagogical training programs in the course “Theory and Practice of Translation” with an emphasis on the potential application of the acquired translation competence in future pedagogical activities. The paper presents three stages of translating a short humorous text, focusing on the second stage, during which students acquire the ability to apply the translation methods for jokes they have learned through the completion of three types of tasks within the proposed methodological framework. All methods of translating short humorous texts are illustrated with examples and commentary. The scientific novelty lies in developing a methodological toolkit (the technique of prompting questions, the technique of problem-based questions, the technique of educational analogy) for teaching future foreign language teachers how to translate wordplay-based jokes. The study describes three stages of recreating the humorous effect in translation based on the analysis of the linguistic and extralinguistic characteristics of humor in the source language and by considering the perception of the translated product by the speakers of the target language to develop translation skills among students in language pedagogical training programs. Practical recommendations are provided for future foreign language teachers on applying the acquired skills and abilities in the theory and practice of translation course within the context of their future pedagogical activities in secondary school.

Publisher

Gramota Publishing

Reference20 articles.

1. Абаева Е. С. Передача юмористического эффекта при переводе: когнитивно-прагматическая модель: дисс. … д. филол. н. Мытищи, 2019.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. – М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004.

3. Ван Шуан. Методика использования юмора в преподавании иностранного языка // История и педагогика естествознания. 2019. № 4.

4. Гельман В. Я. Использование юмора в процессе обучения // Современное образование. 2021. № 4.

5. Герц А. С. Перевод английского юмора на русский язык // Вопросы филологической науки XXI века: мат. VI междунар. науч. конф. молодых ученых. Екатеринбург, 2017. Ч. 1. Современные лингвистические исследования.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3