A Macron Signifying Nothing: Revisiting The Canterbury Tales Project Transcription Guidelines

Author:

Bitner Kendall1,Dase Kyle1

Affiliation:

1. University of Saskatchewan

Abstract

The original transcription guidelines of The Canterbury Tales Project (CTP) were first developed by Peter Robinson and Elizabeth Solopova and were published in 1993. Since then, the project has evolved, bringing about numerous changes of varying degrees to the process of transcription. In this article, we revisit those original guidelines and the principles and aims that informed them and offer a rationale for changes in our transcription practice. We build upon Robinson and Solopova’s assertion that transcription is a fundamentally interpretive act of translation from one semiotic system to another and explore the implications and biases of our own position (e.g. how our interest in the text of The Canterbury Tales prioritizes the minutiae of that text over certain features of the document). We reevaluate the original transcription guidelines in relation to the changes in the project’s practices as a means of clarifying its position. Changes in the project’s practice illustrate how it has adapted to accommodate both necessary compromises and more efficient practices that better reflect the original principles and aims first laid down by Robinson and Solopova. This article provides practical examples that demonstrate those same principles in action as part of the transcription guidelines followed by transcribers working on The Canterbury Tales Project. Rather than perceiving this project as producing a definitive transcription of The Canterbury Tales, the CTP team conceptualizes its work as an open access resource that will aid others in producing their own editions as it has done the heavy lifting of providing a base text. 

Publisher

Open Library of the Humanities

Subject

General Earth and Planetary Sciences,General Engineering,General Environmental Science

Reference23 articles.

1. Baker, Peter S. 2018. “Junicode.” Junicode. June 25, 2018. https://junicode.sourceforge.io/.

2. “The Phylogeny of The Canterbury Tales.”;Barbrook, Adrian C.Christopher J. HoweNorman BlakePeter Robinson;Nature,1998

3. Bordalejo, Barbara. 2010. “VII. Appendices: C: The Commedia Project Encoding System.” In Commedia, edited by Prue Shaw. Birmingham: Scholarly Digital Editions. Accessed September 9, 2020. http://sd-editions.com/AnaAdditional/commediaonline/home.html.

4. “The Texts We See and the Works We Imagine: The Shift of Focus of Textual Scholarship in the Digital Age (Published Version).”;Bordalejo, Barbara;Ecdótica,2013

5. Bordalejo, Barbara, and Peter Robinson. 2018. “Full Transcription Guidelines.” Wiki. Canterbury Tales Project 2. Accessed February 19, 2021. https://wiki.usask.ca/display/CTP2/Full+transcription+guidelines.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Canterbury Tales Project Special Issue: Introduction;The Canterbury Tales Project: Methods and Models;2021-12-22

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3