Abstract
В статье представляются основные положения лингвокультурологического комментирования этнолингвомаркёров в переводных текстах тувинских народных сказок. Источниками для исследования послужили 68 текстов тувинских народных сказок из пяти переводных изданий.
Выявляются и формулируются особенности лексем-этнолингвомаркёров. Выделяются две их группы — имена собственные и нарицательные, каждая имеет соответствующие подгруппы. В переводных текстах они представляются в различных вариантах: семантизация, пропуск, замена.
Этнолингвомаркёры — имена собственные — антропонимы и топонимы. Нарицательные подразделяются на: названия артефактов материальной культуры; лексемы, обозначающие растения и животных; этнолингвомаркёры, связанные с описанием общественного устройства; названия ду́хов и чудовищ; этнолингвомаркёры, связанные с шаманизмом и буддизмом; лексемы, имеющие в словарях помету «фольклорное». К непереведенным лексемам-этнолингвомаркёрам примыкают и тувинские междометные выражения, сохраняемые в текстах сказок на русском языке.
Помимо лингвокультурологического комментария к этнолингвомаркёрам, для понимания важен также культурологический комментарий, связанный с описанием обычаев и мифологического устройства мира.
Publisher
The New Research of Tuva Editorial Board
Subject
Anthropology,History,Cultural Studies
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Образ коня в тувинских загадках;The New Research of Tuva;2023-09-20