Evaluation of Remote Interpreting in Terms of Stress and Burnout

Author:

Zorlu Beyza Nur1ORCID,Özkaya Esra2

Affiliation:

1. Selçuk Üniversitesi

2. İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ

Abstract

Stress and burnout experienced by interpreters during remote interpreting, which is more adopted after the Covid-19 pandemic in Türkiye, are examined in this study. In the first part of the study, whether the stress and burnout experienced during remote interpreting by the professional conference interpreters in Türkiye differ according to professional qualifications such as years of professional experience, having received training in remote interpreting, specialized language pairs in remote interpreting, specialized fields of interpreters in remote interpreting, and being a member of any professional association are examined. Secondly, the impact of some factors which may affect the level of stress and burnout experienced by interpreters in remote interpreting such as interpreting from a separate environment, the impact of receiving positive feedback, the quality of interpreting, and the income coming from remote interpreting compared to onsite interpreting on interpreters’ preferences for remote interpreting and/or onsite interpreting are examined by taking into consideration the professional conference interpreters in Türkiye. As a result of the analysis, first, it has been found that there is no significant relationship between the stress and burnout experienced by the interpreters in the context of remote interpreting, and their aforementioned professional qualifications. Secondly, it has been found that except the impact of receiving positive feedback factor, there is no significant relationship between the preferences of the interpreters for remote interpreting and/or onsite interpreting and the factors such as interpreting elsewhere, the quality of interpreting, and the income coming from remote interpreting compared to onsite interpreting. Interpreters prefer remote interpreting as much as they are satisfied with the positive feedback received in remote interpreting. Most of the interpreters, willing to adapt to technological developments and considering the many benefits of remote interpreting, think that remote interpreting should be as widespread as onsite interpreting. This study reveals that some improvements should be made in the context of remote interpreting in order to support interpreters’ flexibility and resilience.

Funder

Istanbul University

Publisher

Trakya Universitesi Edebiyat Fakultesi Dergisi

Reference72 articles.

1. ALBARINO, S. (2021b), UN seeks ‘qualified providers’ of remote simulaneous interpreting. // Slator (8 January) (08.10.2021)

2. AIIC. (2000), Code for the use of new technologies in conference interpreting. Communicate! March-April 2000. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/ page120.htm (accessed 18 December 2005).

3. AIIC (2019), Taskforce on Distance Interpreting. “AIIC Guidelines for Distance Interpreting (Version 1.0)”. aiic.net. Accessed June 2, 2020.

4. AIIC. (2020), Covid-19 Distance Interpreting Recommendations for Institutions and DI Hubs. Retrieved November 23, 2020, from https://aiic.org/document /4839/AIIC%20Recommendations%20for%20Institutions_27.03.2020.pdf.

5. AIIC. (2002), Interpreter workload study – Full report. AIIC. Retrieved from http://aiic.net/page/ 657/interpreter-workload-study-full-report/lang/1

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3