Liaisons fructueuses : théories des sémioticiens français comme source d’inspiration pour les chercheurs polonais en traduction intersémiotique

Author:

Stodolna Aleksandra

Abstract

FRUCTUOUS LIAISONS: THEORIES OF FRENCH SEMIOTICIANS AS A SOURCE OF INSPIRATION FOR POLISH RESEARCHERS IN INTERSEMIOTIC TRANSLATION Today, reflection on film adaptation and intersemiotic translation oscillates between two extremes: “one-off” analyses of concrete works on the one hand, and global reflection on the multimodal nature of new media, on the other. From this perspective, intersemioticity is conceived as a quality “hidden” in every text, including those with no other codes than the verbal code; in such cases, adapting the text to other media “reveals” its intrinsic intersemiotic potential. But in following this new path, scholars have moved away from the original aim of the French Semiotics: to prove that Jakobson was right in declaring that intersemiotic translation is a process that can be compared to interlinguistic translation, that the former is subject to the same rules as the latter and, consequently, that transmutation can be analyzed using the methods and tools originally created for interlinguistic translation. There is, however, a group of Polish researchers who have carried out, and continue to carry out, in-depth research into the problem of “adaptation-as-translation”. In this article, I shall attempt to outline the impact that French theory (first filmological, then semiotic and semiological) has had on intersemiotic translation research (by authors publishing both in French and in Polish); my second aim is to familiarize French-speaking readers with the “Polish school’s” theories of adaptation-as-translation, especially those of Seweryna Wysłouch, and their potential to promote and deepen reflection on the language of film and intersemiotic translation.

Publisher

Ksiegarnia Akademicka Sp. z.o.o.

Subject

Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Cultural Studies

Reference43 articles.

1. Balbus, S. Hejmej, A., Niedźwiedź, J. (éd.) (2004), Intersemiotyczność: literatura wobec innych sztuk (i odwrotnie), Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych « Universitas », Kraków.

2. Barthes, R. (1960), « Le problème de la signification au cinéma », Revue internationale de filmologie, 32-33 : 87-93, https://doi.org/10.3280/IKR2013-060009.

3. Bazin, A. (1978), Qu’est-ce que le cinéma ?, Cerf, Paris.

4. Berman, A. (2000), « Translation and the Trials of the Foreign », dans : L. Venuti (éd.), The Translation Studies Reader, Routledge, Londres : 284-297.

5. Bruhn, J., Gjelsvik, A., Frisvold Hanssen, E. (éd.) (2013), Adaptation Studies: New Challenges, New Directions, Bloomsbury Publishing, Londres.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3