1. AL, Abroad Link Traductions (2020), https://altraductions.com/blog/5-typesderreurs-de-traduction-a-eviter-a-tout-prix [consulté le 20 janvier 2023].
2. Anckaert, Ph., Eyckmans, J., Justens, D., Segers, W. (2013), « Bon sens, faux sens, contresens et non-sens sens dessus dessous. Pour une évaluation fidèle et valide de la compétence de traduction », dans : J.Y. Le Disez, W. Segers (éd.), Le bon sens en traduction, Presses Universitaires de Rennes, Rennes : 79-93.
3. ATA (2017), « Framework for Standardized Error Marking », American Translators Association Certification Program, https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/error-marking/ [consulté le 30 janvier 2023].
4. Bahumaid, S. (2010), « Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs », Meta, 55 (3) : 569-588, https://doi.org/10.7202/045078ar.
5. Ballard, M. (1999), « À propos de l’erreur en traduction », Revue des Lettres et de Traduction, 5 : 51-65.