L’omission et ses avatars

Author:

Anckaert Philippe

Abstract

THE OMISSION AND ITS AVATARS: TERMINOLOGICAL CHALLENGES AND ISSUES IN DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIESIn this study, Ph. Anckaert gives an overview of the terms proposed over the last thirty years by French-speaking terminologists to designate the various forms of non-translation, which are either errors or procedures. It emerges that there is a high degree of terminological uncertainty surrounding the notion of omission. To overcome this difficulty, which is detrimental to the quality of translation studies, the author proposes to abandon the use of the term omission to designate a translation procedure and to use effacement (deletion) as a hyperonym for implicitation, deletion of heterolingualism and other procedures that remain to be identified or validat éd. This ordering of the terminological apparatus is part of the desire to identify mutually exclusive descriptors, which are indispensable for quantitative analysis conceived as the scientific basis for qualitative analysis.

Publisher

Ksiegarnia Akademicka Sp. z.o.o.

Subject

Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Cultural Studies

Reference65 articles.

1. AL, Abroad Link Traductions (2020), https://altraductions.com/blog/5-typesderreurs-de-traduction-a-eviter-a-tout-prix [consulté le 20 janvier 2023].

2. Anckaert, Ph., Eyckmans, J., Justens, D., Segers, W. (2013), « Bon sens, faux sens, contresens et non-sens sens dessus dessous. Pour une évaluation fidèle et valide de la compétence de traduction », dans : J.Y. Le Disez, W. Segers (éd.), Le bon sens en traduction, Presses Universitaires de Rennes, Rennes : 79-93.

3. ATA (2017), « Framework for Standardized Error Marking », American Translators Association Certification Program, https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/error-marking/ [consulté le 30 janvier 2023].

4. Bahumaid, S. (2010), « Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs », Meta, 55 (3) : 569-588, https://doi.org/10.7202/045078ar.

5. Ballard, M. (1999), « À propos de l’erreur en traduction », Revue des Lettres et de Traduction, 5 : 51-65.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3