Abstract
CONSIDERATIONS ON THE LEXICOGRAPHIC DESCRIPTION OF PRAGMATEMES IN A CONTRASTIVE APPROACH (BASED ON THE EXAMPLE OF POLISH EQUIVALENTS OF THE FRENCH PRAGMATEME TU M’EN DIRAS TANT!)
This article deals with the lexicographic description of pragmatemes in a contrastive approach. In the first part, the author briefly reviews definitions of the denomination “pragmateme” in Polish and French-language linguistic literature, finally opting for a prototypical understanding of this term. The following chapters are devoted to presenting the concept of the projected multilingual dictionary of pragmatemes. Having outlined the main principles of the dictionary’s macro- and microstructure, the author proceeds to a detailed discussion of the dictionary entries for two Polish equivalents of the French pragmatic formula Tu m’en diras tant!: Co ty nie powiesz! and No nie mów!.
Publisher
Ksiegarnia Akademicka Sp. z.o.o.
Subject
Linguistics and Language,Communication,Language and Linguistics
Reference26 articles.
1. Banyś W., 2020, Pragmatèmes au pays de la prosodie, „Neophilologica” 32, s. 89–116, https://doi.org/10.31261/NEO.2020.32.05.
2. Blanco X., 2013, Les pragmatèmes: définition, typologie et traitement lexicographique, „Verbum” 40, s. 17–25, https://doi.org/10.15388/Verb.2013.4.4977.
3. Burska-Ratajczyk B., 2013, Realizacja funkcji perswazyjnej w tekstach gwarowych, Łódź, https://doi.org/10.18778/7525-856-1.
4. Chlebda W., 2011, Z nowszych dociekań frazeologii rosyjskiej (szkic informacyjny drugi), „Przegląd Rusycystyczny” nr 3, s. 106–117.
5. Fléchon G., Frassi P., Polguère A., 2012, Les pragmatèmes ont-ils un charme indéfinissable?, [w:] P. Ligas, P. Frassi (red.), Lexiques, identités, cultures, Verona, s. 81–104.