Affiliation:
1. V.N. Karazin Kharkiv National University, Kharkiv, Ukraine
Abstract
One of the challenges facing a modern foreign language teacher is both a relatively low level of initial language training of educational migrants and their low motivation in studying the entire system of a foreign language and their involvement in the educational process. One of the ways to solve this problem is the system of working on creolized texts.
The creolized text (also called the polycode, or multimodal text) as a type of text that combines verbal and iconic information, is familiar to modern students from different countries, and fits into the world postmodern reality. Most often, creolized texts are spoken of in the analysis of advertising products, posters, or film texts. At the same time, for foreign language teachers, the use of polycode texts is by no means a novelty: you can at least name cards, posters, illustrations, picture dictionaries, and other means used at the initial stage. These verbal-iconic means have proven their unconditional effectiveness both in explaining lexical and grammatical material and in reinforcing what has been learned.
Reading a creolized text allows for the transition from text to meaning: such an algorithm allows an applicant for higher education to comprehensively use reception, memory, intelligence, and activate speech-thinking processes in a foreign language.
One of the most glowing functional types of creolized texts today is the meme – a special kind of multimodal text, closely welded verbal and iconic components that have a basic set of features: repeatability, comicality, recognizability, relevance. The use of memes in teaching foreign languages is an important way to increase the motivation of educational migrants to study, to establish intercultural communication, to form students’ linguistic and cultural competence, to facilitate the processes of adaptation and socialization in the new reality. Such texts may well become one of the sources of information about the national and cultural characteristics of a foreign country and its native speakers.
Publisher
V. N. Karazin Kharkiv National University
Reference16 articles.
1. Anisimova, E.E. (2003). Lingvistika teksta i mezhkulturnaya kommunikatsiya (na materiale kreolizovannykh tekstov) [Linguistics of the text and intercultural communication (based on creolized texts): a textbook for students of faculties of foreign languages of universities]. Moscow: Izdatelskiy tsentr “Akademiya” [in Russian].
2. Bakhtin, M.M. (1986). Literaturno-kriticheskiye statyi [Literary critical articles]. Moscow: Khudozhestvennaya literatura [in Russian].
3. Bernatskaya, A.A. (2000). K probleme “kreolizatsii” teksta: istoriya i sovremennoye sostoyaniye [On the problem of “creolization” of the text: history and current state]. Rechevoye obshcheniye: Spetsializirovannyy vestnik [Speech communication: Specialized messenger]. Skovorodnikov, A.P. (ed.). Krasnoyarsk, 3 (11), pp. 104–110 [in Russian].
4. Valgina, N.S. (2003). Teoriya teksta [Text theory]. Moscow: Logos [in Russian].
5. Grigoryeva, E. (2014). Creolized Texts in Intercultural Communication. W kręgu zagadnień semantyki i stylistyki tekstu [On the issues of semantics and style of the text]. Blyumental, I., Pyasetska, A. (eds.). Wydawnictwo Uniwersytetu ódzkiego, ódź 2014, pp. 47–53 [in Russian]. DOI: https://doi.org/10.18778 / 7969-416-7.05.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献