Rendering means of multimodal representation of celebrities in American comedy animated sitcoms in translation

Author:

Kovalenko Liudmyla1ORCID

Affiliation:

1. V.N. Karazin Kharkiv National University, Kharkiv, Ukraine

Abstract

This article presents the results of comparative analysis of the strategies of rendering mono- and multimodal parodic representations of celebrities from the American comedy animated sitcom “BoJack Horseman” in English-Ukrainian and English-Russian translations. The study had revealed monomodal parodic representations of celebrity characters realized verbally by using the name in a dialogue and multimodal parodic representations, both literal and based on pun, that are realized by the interaction of the name, image and sound. The study has found that monomodal parodic representations constitute a translation problem due to their allusive potential, reproduction of which in the case of cultural / subcultural specificity of allusion is solved by domestication. Translation of literal multimodal representations constructed by real celebrity names and close-to-real images is performed by transcoding. Translation of visual puns causes no difficulties since in their case incongruity is created by the images. Translation of verbal-visual puns that are constructed via interaction of a pun name and a metaphoric anthropomorphic image is not problematic only if the name is easily recognizable and the target language has resources to retain the pun. The study has revealed that to render such puns Ukrainian translators mostly resort to domestication by means of substitution. Russian translators employ foreignization by means of transcoding that leads to the loss of the correlation between the text and image and the loss of the humorous effect. Transcoding is relevant only if the name of a celebrity is generally known and correlates with the image. If the name is culturally or subculturally specific, transcoding leads to foreignization of the target text. The study has found that domestication strategy is more communicatively relevant for reproducing multimodal puns since it allows correlation of the word and image and reproduces the humorous effect.

Publisher

V. N. Karazin Kharkiv National University

Subject

Cognitive Neuroscience,Arts and Humanities (miscellaneous),Developmental and Educational Psychology,Experimental and Cognitive Psychology,Neuropsychology and Physiological Psychology,Cognitive Neuroscience,Artificial Intelligence,Cognitive Neuroscience,Experimental and Cognitive Psychology,General Medicine,Artificial Intelligence,Linguistics and Language,Developmental and Educational Psychology,Experimental and Cognitive Psychology,Neuropsychology and Physiological Psychology,Cognitive Neuroscience,Experimental and Cognitive Psychology,Artificial Intelligence,Cognitive Neuroscience,Experimental and Cognitive Psychology,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Applied Mathematics,Electrical and Electronic Engineering,Computational Theory and Mathematics,Computer Science Applications,General Medicine,Physical and Theoretical Chemistry,Spectroscopy,General Chemistry

Reference14 articles.

1. Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humour. Berlin-New York, NY: Mouton de Gruyter.

2. BoJack Horseman. Bojack.nf-fan.tv. Retrieved from https://bojack.nf-fan.tv/.

3. BoJack Horseman. Ling.online. Retrieved from https://ling.online/ru/videos/serials/bojack-horseman/.

4. Definitions. Dictionary.com. Retrieved from https://www.dictionary.com/.

5. Kin` BoDzhek ukrayins`koyu movoyu onlajn [BoJack Horseman in Ukrainian online]. Simpsonsua.tv. Retrieved from: https://simpsonsua.tv/bojack/. (in Ukrainian)

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3