Experimental study of the impact of using a neural machine translation engine on the quality of translation of texts in the field of pharmacognosy

Author:

Abstract

The article is devoted to the study of the impact of using the neural machine translation system Google Translate on the quality of translation of texts in the field of pharmacognosy. At the present stage, the work of a translator is impossible to imagine without the use of information and communication technologies, an important place among which is attributed to machine translation. It is considered that neural machine translation systems perform translation at a fairly high level, so that its use by a human translator can have a positive impact. That is why the aim of the study was to conduct an experiment to determine the impact of using a neural machine translation system on the quality of translation of texts in the field of pharmacognosy in terms of the number of errors and correctness of translating terminology. The article formulates a research hypothesis, describes the text chosen to conduct the study and the neural machine translation system, which was selected for this purpose, discloses the procedure for estimating the number of errors in translations and calculating the percentage of correctness of translating terminology, provides quantitative experimental data, and the results are illustrated in tables and drawings. The experimental study was conducted in the first semester of the 2020/2021 academic year (September) on the basis of an excerpt from a text in the field of pharmacognosy, which was translated by the neural machine translation system Google Translate and a translation student of the bachelor’s level. Both translations were checked in terms of quantity and quality (types) of errors, as well as in terms of correctness of translating domain-specific terminology. The results refuted our hypothesis, as the translation performed by the neural machine translation system Google Translate was worse, both in terms of the number of errors and the percentage of correctness of translating terminology as compared to the results demonstrated by the student.

Publisher

V. N. Karazin Kharkiv National University

Reference10 articles.

1. Bobkova I. A., Bur’yanova V. V. (2017). Farmakognoziya. [Pharmacognosy]. Kyiv : Medytsyna (in Ukrainian).

2. Bobkova I. A., Varlakhova L. V. (2018). Farmakognoziya. [Pharmacognosy]. Kyiv : Medytsyna (in Ukrainian).

3. Olkhovska A. S. (2017). Eksperymentalna perevirka efektyvnosti navchannia maibutnikh perekladachiv pysmovoho perekladu iz zastosuvanniam informatsiino-komunikatsiinykh tekhnolohii. [Experimental testing of the effectiveness of teaching translation to students with the use of information and communication technologies]. Visnyk KNLU. Seriia Pedahohika ta psykholohiia. Vypusk 27. P. 98–107 (in Ukrainian).

4. Khodakivska V. P., Bobkova I. A., Varlakhova L. V. (2018). Farmakohnoziia. [Pharmacognosy]. Kyiv : Medytsyna (in Ukrainian).

5. Chernovatyy L. M. (2013). Metodyka vykladannya perekladu. [Methods of teaching translation]. Vinnytsya : Nova Knyha (in Ukrainian).

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3