Features of the translation of military terminology from English into Russian

Author:

Баканова Ю.В.,Бояльская Т.А.,Гурецкая А.О.

Abstract

актуальность исследования обусловлена несколькими факторами, и в первую очередь тем, что на рубеже веков произошел существенный прорыв в плане развития техники и технологий, приведший к появлению в языке значительного количества специальной лексики (по некоторым данным, более половины новых слов относится к терминам). Второй причиной стала тенденция к пересмотру армейских структур, что также косвенно связано с появлением новых (не столько по параметрам, к примеру, дальности и мощности, сколько по способам действия) видов вооружений, требующих, во-первых, иного подхода к уровню подготовленности и количеству военнослужащих, а во-вторых – иных способов передачи информации и максимальной ее воспринимаемости иноязычными военными специалистами и политическими деятелями. В то же время, основой военной терминологии остается англоязычный лексикон, поэтому мы остановились на исследовании особенностей англо-русского перевода. the relevance of the study is determined by several factors, and primarily by the fact that at the turn of the century there was a significant breakthrough in terms of the development of equipment and technology, which led to the appearance of a significant amount of special vocabulary in the language (according to some data, more than half of the new words relate to terms). The second reason was the tendency to revise army structures, which is also indirectly related to the emergence of new (not so much in terms of parameters, for example, range and power, but in terms of methods of action) types of weapons, which require, firstly, a different approach to the level of preparedness and quantity military personnel, and secondly, other ways of transmitting information and maximizing its perceptibility by foreign-language military specialists and politicians. At the same time, the English lexicon remains the basis of military terminology, so we focused on studying the features of the English-Russian translation.

Publisher

Sole Proprietor Company Klyueva M.M.

Reference12 articles.

1. Алдиева М.Ш. Особенности функционирования военной терминологии в системе современного английского языка // Гуманитарные и социальные науки. 2022. Т. 94. № 5. С. 10 – 15.

2. Валиахметова Д.М. Особенности перевода военного жаргона с английского на русский язык // Студенческий вестник. 2021. № 23-1 (168). С. 13 – 14.

3. Данилин А.С., Афанасьев С.Е., Вишняков Д.А. Особенности перевода военных терминов с английского языка на русский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. № 9 (838). С. 23 – 34.

4. Егорова О.В., Хандобин А.Е. Особенности перевода военной терминологии на материале сценариев компьютерных игр «металгир» («Metal Gear») // Ученые заметки ТОГУ. 2023. Т. 14. № 2. С. 63 – 66.

5. Иванцова Е.Э. Семантика цвета в метафоре в терминологии (на примерах русской и английской военной терминологии) // Наука и образование: новое время. 2018. № 3 (26). С. 348 – 353.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3