Author:
Баканова Ю.В.,Бояльская Т.А.,Гурецкая А.О.
Abstract
актуальность исследования обусловлена несколькими факторами, и в первую очередь тем, что на рубеже веков произошел существенный прорыв в плане развития техники и технологий, приведший к появлению в языке значительного количества специальной лексики (по некоторым данным, более половины новых слов относится к терминам). Второй причиной стала тенденция к пересмотру армейских структур, что также косвенно связано с появлением новых (не столько по параметрам, к примеру, дальности и мощности, сколько по способам действия) видов вооружений, требующих, во-первых, иного подхода к уровню подготовленности и количеству военнослужащих, а во-вторых – иных способов передачи информации и максимальной ее воспринимаемости иноязычными военными специалистами и политическими деятелями. В то же время, основой военной терминологии остается англоязычный лексикон, поэтому мы остановились на исследовании особенностей англо-русского перевода.
the relevance of the study is determined by several factors, and primarily by the fact that at the turn of the century there was a significant breakthrough in terms of the development of equipment and technology, which led to the appearance of a significant amount of special vocabulary in the language (according to some data, more than half of the new words relate to terms). The second reason was the tendency to revise army structures, which is also indirectly related to the emergence of new (not so much in terms of parameters, for example, range and power, but in terms of methods of action) types of weapons, which require, firstly, a different approach to the level of preparedness and quantity military personnel, and secondly, other ways of transmitting information and maximizing its perceptibility by foreign-language military specialists and politicians. At the same time, the English lexicon remains the basis of military terminology, so we focused on studying the features of the English-Russian translation.
Publisher
Sole Proprietor Company Klyueva M.M.
Reference12 articles.
1. Алдиева М.Ш. Особенности функционирования военной терминологии в системе современного английского языка // Гуманитарные и социальные науки. 2022. Т. 94. № 5. С. 10 – 15.
2. Валиахметова Д.М. Особенности перевода военного жаргона с английского на русский язык // Студенческий вестник. 2021. № 23-1 (168). С. 13 – 14.
3. Данилин А.С., Афанасьев С.Е., Вишняков Д.А. Особенности перевода военных терминов с английского языка на русский // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. № 9 (838). С. 23 – 34.
4. Егорова О.В., Хандобин А.Е. Особенности перевода военной терминологии на материале сценариев компьютерных игр «металгир» («Metal Gear») // Ученые заметки ТОГУ. 2023. Т. 14. № 2. С. 63 – 66.
5. Иванцова Е.Э. Семантика цвета в метафоре в терминологии (на примерах русской и английской военной терминологии) // Наука и образование: новое время. 2018. № 3 (26). С. 348 – 353.