The ancient Chinese poem "Lisao" translated by V.F. Pereleshin: the problem of the poet's cultural identity

Author:

Цуй Л.

Abstract

древнекитайская поэма «Лисао» в переводе представителя русского дальневосточного зарубежья В.Ф. Перелешина (В.Ф. Салатко-Петрище, 1913-1992) почти не изучена. В нём глубокое выражение нашла личность русского эмигранта. В данной статье мы рассмотрим перевод «Лисао» Перелешиным с точки зрения культурной идентичности и субъективности переводчика-эмигранта. Это важен не только для выявления особенностей рецепции восточной культуры русским эмигрантом, но и для понимания художественного своеобразия древнекитайской поэмы Цюй Юаня. С использованием культурно-исторического, сравнительно-типологического методов и транснациональной теории анализируем способы передачи мифологических реалий и особенности трактовки важных образов древнекитайской культуры Перелешиным, таких как «красавица» в сравнении с переводом А. Ахматовой. Отмечается, что Перелешин берет на себя миссию распространения китайской литературы как «своей» и использует стратегию отчуждения с помощью приема транскрипции и примечаний. Обосновывается идея о том, что трансформация переводческой стратегии поэта обусловлена изменением его идентичности. В переводе «Лисао» Перелешин больше акцентирует трагедию «вечного скитальца», отражающую самосознание русского эмигранта в окружении «чужой» культуры. Утверждается, что поэма «Лисао» в переводе поэта в большей степени отражает гибридность, сочетающую в себе русскость и китаизм. В этом произведении слышны отголоски не только «чужого», но и собственного «я» эмигранта, хорошо знавшего китайскую культурную традицию, а также человека-маргинала, пришедшего к новому пониманию своего места в мире. the ancient Chinese poem "Li Sao" in the translation by V.F. Pereleshin (V.F. Salatko-Petrische, 1913-1992), a representative of the Russian Far Eastern diaspora, has been scarcely studied. It serves as a profound expression of the identity of a Russian emigrant. In this article, we examine Pereleshin's translation of "Li Sao" from the perspective of cultural identity and the subjectivity of the emigrant translator. This is essential not only for identifying the peculiarities of the reception of Eastern culture by a Russian emigrant, but also for understanding the artistic uniqueness of the ancient Chinese poem by Qu Yuan. Using cultural-historical, comparative-typological methods, and transnational theory, we analyze the ways in which Pereleshin conveys mythological realities and interprets key figures of ancient Chinese culture, such as the "beauty" in comparison with A. Akhmatova's translation. It is noted that Pereleshin takes on the mission of promoting Chinese literature as "his own" and employs a strategy of alienation through transcription and annotations. The idea is substantiated that the transformation of the poet's translation strategy is linked to changes in his identity. Pereleshin places more emphasis on the tragedy of the "eternal wanderer", reflecting the self-awareness of the Russian emigrant in the midst of a "foreign" culture. It is argued that Pereleshin's translation of the poem "Li Sao" predominantly reflects hybridity, combining Russian elements and Chineseness. In this work we can hear the echoes not only of the "foreign", but also of the emigrant's own "self", which demonstrates a deep understanding of Chinese cultural tradition by a marginal person, who has come to a new understanding of their place in the world.

Publisher

Sole Proprietor Company Klyueva M.M.

Reference21 articles.

1. Bhabha H. The Location of Culture. London: Routledge, 1994. 295 p.

2. Hermans T. Translation’s Representations. 2017. P. 14 – 30. DOI: 10.12681/comparison.11448

3. Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 2016. 150 p.

4. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translator. London: Routledge, 1994. 368 p.

5. Гадамер Г.-Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1988. 704 с.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3