Abstract
в компактной форме единиц фразеологического фонда языка кодируется историко-культурный опыт народа, его отношение к объектам бытия, его ценностные установки. Актуальность многопланового исследования фразеологизмов объясняется трудностями идентификации ряда языковых единиц как имеющих не прямой, а переносный характер. Этот фактор является существенным при адаптации фразеологизмов в принимающей культуре. Более того, их модификация как в естественной речи, так и в художественном языке кинодискурса может осложнять восприятие и адекватное понимание высказываний, содержащих идиомы. В связи с этим целью исследования становится спецификация вариативных фразеологических изменений и каузируемых ими семантико-стилистических смыслов, а также коммуникативно-прагматических эффектов. Поставленная цель конкретизируется соответствующими задачами, включающими: 1) описание модифицированного выражения идиомы; 2) установление возникших логико-семантических отношений в структуре высказывания в целом; 3) выявление прагмасемантического и коннотативного эффекта как результата вариативного изменения узуальной формы фразеологической единицы. Объектом настоящего исследования являются идиомы с количественным изменением словного состава, а также идиомы, подвергшиеся субституции элемента. Практическая значимость исследования вариативности идиом проявляется в кинопереводе, в создании субтитров.
idioms in their compact form encode historical and cultural experience of people, their values and existential priorities. The relevance of the multifaceted study of phraseological units is due to the difficulties of identifying certain linguistic units as having a figurative character. This factor is especially important when adapting phraseological units in the host culture. Moreover, their modification both in natural speech and in the artistic language of film discourse can interfere with the perception and adequate understanding of phrases containing idioms. In this regard, the aim of the study is to specify the structural changes, which take place, and particularize the semantic, pragmatic and stylistic differences in meaning they cause. The object of this study is the idioms undergone a quantitative change in their word composition, as well as those with an element substitution. The study proves that the converted idiomatic forms can influence to a great extent the choice of linguistic means in film translation, in subtitling.
Publisher
Sole Proprietor Company Klyueva M.M.
Reference19 articles.
1. Береговская Э.М. Стилистика однофразового текста: на материале русского, французского, английского и немецкого языков. М.: Ленанд, 2015. 344 с.
2. Богданова-Бегларян Н.В. Об идиоматическом потенциале русской разговоной речи // Вестник Санкт-Петербургского университета // Язык и литература. 2020. № 17 (4). С. 582 – 595.
3. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Либроком, 2019. 242 с.
4. Вишнякова О.Д. От многомерности знака к многомерности образа // Научные ведомости. 2009. № 6 (61). С. 5 – 11.
5. Габдуллина А.Р., Биктимирова М.М. Логические отношения внеположенности при переводе рассказов А.П. Чехова «В цирюльне» и «Хамелеон» // Вестник Башкирского университета. 2021. Т. 26. № 2. С. 473 –477.