Contextual variation of phraseological units in film discourse

Author:

Бутенко Е.В.

Abstract

в компактной форме единиц фразеологического фонда языка кодируется историко-культурный опыт народа, его отношение к объектам бытия, его ценностные установки. Актуальность многопланового исследования фразеологизмов объясняется трудностями идентификации ряда языковых единиц как имеющих не прямой, а переносный характер. Этот фактор является существенным при адаптации фразеологизмов в принимающей культуре. Более того, их модификация как в естественной речи, так и в художественном языке кинодискурса может осложнять восприятие и адекватное понимание высказываний, содержащих идиомы. В связи с этим целью исследования становится спецификация вариативных фразеологических изменений и каузируемых ими семантико-стилистических смыслов, а также коммуникативно-прагматических эффектов. Поставленная цель конкретизируется соответствующими задачами, включающими: 1) описание модифицированного выражения идиомы; 2) установление возникших логико-семантических отношений в структуре высказывания в целом; 3) выявление прагмасемантического и коннотативного эффекта как результата вариативного изменения узуальной формы фразеологической единицы. Объектом настоящего исследования являются идиомы с количественным изменением словного состава, а также идиомы, подвергшиеся субституции элемента. Практическая значимость исследования вариативности идиом проявляется в кинопереводе, в создании субтитров. idioms in their compact form encode historical and cultural experience of people, their values and existential priorities. The relevance of the multifaceted study of phraseological units is due to the difficulties of identifying certain linguistic units as having a figurative character. This factor is especially important when adapting phraseological units in the host culture. Moreover, their modification both in natural speech and in the artistic language of film discourse can interfere with the perception and adequate understanding of phrases containing idioms. In this regard, the aim of the study is to specify the structural changes, which take place, and particularize the semantic, pragmatic and stylistic differences in meaning they cause. The object of this study is the idioms undergone a quantitative change in their word composition, as well as those with an element substitution. The study proves that the converted idiomatic forms can influence to a great extent the choice of linguistic means in film translation, in subtitling.

Publisher

Sole Proprietor Company Klyueva M.M.

Reference19 articles.

1. Береговская Э.М. Стилистика однофразового текста: на материале русского, французского, английского и немецкого языков. М.: Ленанд, 2015. 344 с.

2. Богданова-Бегларян Н.В. Об идиоматическом потенциале русской разговоной речи // Вестник Санкт-Петербургского университета // Язык и литература. 2020. № 17 (4). С. 582 – 595.

3. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Либроком, 2019. 242 с.

4. Вишнякова О.Д. От многомерности знака к многомерности образа // Научные ведомости. 2009. № 6 (61). С. 5 – 11.

5. Габдуллина А.Р., Биктимирова М.М. Логические отношения внеположенности при переводе рассказов А.П. Чехова «В цирюльне» и «Хамелеон» // Вестник Башкирского университета. 2021. Т. 26. № 2. С. 473 –477.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3