KÜLTÜREL ŞEMA TEORİSİ DOĞRULTUSUNDA ÇEVİRMEN HABİTUSUNA BİR BAKIŞ

Author:

ÖZYURT Sebahat Burcu Irmak1ORCID

Affiliation:

1. ANKARA HACI BAYRAM VELİ ÜNİVERSİTESİ

Abstract

Çeviribilim 1970’lerden sonra yeni bir uluslararası ve disiplinlerarası akademik alan olarak ortaya çıkmıştır. Çeviribilimin disiplinlerarası doğası nedeniyle bu alanda çeviri sürecine ilişkin birçok gelişme gözlemlenmektedir. Çeviribilimin yararlandığı bilim dalları arasında göstergebilim, dilbilim, dil felsefesi, kültür sosyolojisi, edebiyatbilim, sözlükbilgisi, terminoloji, uzmanlık dili araştırmaları, bilgi yönetimi, eğitim bilimleri, psikoloji ve iletişimbilim yer almaktadır ve çeviribilim bu bilim dallarıyla etkileşim içinde bulunmaktadır. Bu bağlamda “kültür şeması” ve “habitus” gibi ayrı disiplinlere ait iki kavram farklılıklarına rağmen çevirmenin bilgi birikimi çerçevesinde çeviribilim alanında ortak bir paydada yer alabilmektedir. Kültürel şema teorisi; felsefe, psikoloji, sosyoloji, antropoloji gibi disiplinlerde kullanılan bir kavramdır. İlk olarak 1930'larda ortaya çıkmış olan Şema kavramı 1970 ve 1980'lerde hem bilişsel psikoloji hem de bilişsel bilimdeki gelişmelerin önem kazanmasıyla daha çok fark edilmiştir. Bourdiou’nün ortaya koyduğu habitus ise sosyolojide ortaya çıkmış ve sonrasında birçok alanın yanı sıra çeviribilimde de yer bulmuş bir kavramdır. Bu ifade, bir kişinin yetiştirilmesi, eğitimi, deneyimleri ve kültürel geçmişinin bir sonucu olarak gelişen rutinlerini, düşünce biçimlerini ve eylemleri ifade eder. Bourdieu'ya göre bir kişinin habitusu, dünya görüşü, dili, değerleri ve davranışları üzerinde etkisi olan bilinçaltında kültürel olarak oluşturulmuş yapılardır. Çeviri bağlamında bir çevirmenin habitusu, çeviri sırasında çevirmenin kendi kültürel, dilsel ve deneyimsel geçmişinin etkisini ifade eder. Bir çevirmenin çeviri sürecinde aldığı kararlar, terim seçimi, ifade biçimleri ve anlam aktarımı da dâhil olmak üzere, alışkanlıklarından etkilenebilir. Çevirmenler kendi alışkanlıklarını ve kültürel geçmişlerini anlayarak çalışarak daha iyi çeviriler üretebilirler. Bir kişinin kültürel şeması ve habitusu arasındaki benzerlik çok dikkat çekici olsa da aralarında bazı farklılıklar da bulunmaktadır. Bir kişinin kültürel şeması ile habitusu hakkında bilgi sahibi olmak o kişi ile daha etkili ve kültürel olarak duyarlı bir şekilde etkileşimde bulunmamızı sağlar. Bir çevirmenin kendi kültürel şemasına ve habitusu hakkında bilgi sahibi olması da benzer şekilde; o çevirmenin ortaya çıkardığı çevirilerin daha başarılı olmasını sağlar. Bu çalışmanın amacı, çevirmenin habitusunun kültürel şema teorisi doğrultusunda kaynak taraması yöntemi ile araştırılıp çeviribilim alanında benzerliklerinin ve farklılıklarının ortaya koyulmasıdır.

Publisher

Dil ve Edebiyat Arastirmalari Dergisi

Reference28 articles.

1. Al-Issa, A. (2006). Schema Theory and L2 Reading Comprehension: Implications for Teaching. Journal of College Teaching & Learning, 3(7), 41-47.

2. Arı, S. (2016). Çeviri ve Kültürel Semboller. İstanbul: Değişim Yayınları.

3. Bartlett, F.C. (1933). Remembering: At Study in Experimental and Social Psychology. Cambridge, UK. Cambridge University Press.

4. Bilokcuoğlu, H. (2014). A Schematic Approach to Teaching Listening Comprehension. Journal of Social Sciences, LAÜ Sosyal Bilimler Dergisi, 5(1), 76-87.

5. Bourdieu, P. (1989). Satz und Gegensatz. Über die Verantwortung des Intellektuellen, Wagenbach, Berlin. s. 26.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3