Hipergeneryczne spektrum Tęczy grawitacji Thomasa Pynchona w przekładzie na język polski

Author:

Barciński ŁukaszORCID

Abstract

The Hypergeneric Spectrum of Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon in Polish Translation The study deals with the issue of genre in translation with reference to the Polish rendition of Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon. Upon analysing the hypergeneric and heteroglottic aspect of the novel, by enumerating the possible classifications of the novel’s genre and facets of language variety, the study offers a new perspective on genre classification from the vantage point of Jacques Derrida’s philosophy, namely by the introduction of the term quasi-transcendental as the name of a superordinate genre, which could include not only Pynchon’s but also Derrida’s works. The recreation of a genre defined in this way in the act of translation consists in determining the pivotal elements in the text, which activate the process of signification concerning chains of binarities in Gravity’s Rainbow, i.e. the motifs of “interface” and “linearity” (related to the motif of “fold”, which could also become a diagrammatic model for the whole quasi-transcendental genre). Finally, the study offers conclusions as to the theory and practice of translation of higher-order genres such as the one posited herein.

Publisher

Uniwersytet Jagiellonski - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego

Subject

Literature and Literary Theory,Cultural Studies

Reference44 articles.

1. Bakhtin M.M. 1984. Problems of Dostoevsky’s Poetics, C. Emerson (ed.), Minneapolis: University of Minnesota Press.

2. Barciński Ł. 2016. A Study of Postmodern Literature in Translation as Illustrated through the Selected Works by Thomas Pynchon, Rzeszów: WUR.

3. Barciński Ł. 2017. Apofenia czytelnika/tłumacza wobec językowego medium na przykładzie polskiego przekładu Tęczy grawitacji Thomasa Pynchona oraz Finneganów trenu Jamesa Joyce’a, „Przekładaniec. A Journal of Translation” 35, s. 57–72.

4. Barciński Ł. 2018. Trans(a)l(e)atory Studies or the Translator as a Performer: Finnegans Wake by James Joyce in Polish Translation” w Między Oryginałem a Przekładem 24, s. 29–48.

5. Berressem H. 1994. “Forward Retreat”: Thomas Pynchon’s Vineland, w: B. Engler, K. Müller (eds.), Historiographic Metafiction in Modern American and Canadian Literature, Paderborn, Germany: Schöningh, s. 357–371.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3