„Nie idzie tylko o poziom przekładu – osobowości nie mniejsza tu przypada rola”. Listowna współpraca Zofii Jachimeckiej z Mieczysławem Brahmerem

Author:

Kwaśniewska-Urban Paulina1ORCID

Affiliation:

1. University of the National Education Commission in Krakow, Poland

Abstract

The purpose of this article is to complete the portrait of Zofia Jachimecka, who went down in history as an entertainer in one of the most important salons of Interwar Kraków and a model for the great portraitists, with her professional profile, most often presented either in residual form, or all together omitted from works focusing on the translator. The article presents an analysis of Zofia Jachimecka’s professional correspondence with Professor of Romance Studies Mieczysław Brahmer, who worked closely together from 1950 on the publication of the Polish translation of Goldoni’s comedies in the Ossolineum National Library series (Goldoni 1951, 1951, 1971), and later maintained social and professional contact for many years. The collaboration between the editor of the Goldoni editions and the translator, very well documented in the surviving correspondence (found in the Scientific Library of the PAAS and the PAS in Kraków archives and Jagiellonian Library manuscript collection), goes beyond the project and develops into a long-standing exchange of reading experiences, workshop and repertoire choices, comments on works sent to each other, as well as information on literary and repertoire news, which clearly show that in many fields it was Jachimecka, and not Brahmer, who assumed the role of the expert on Italian and French literature. According to the letters, Brahmer tries to help the translator to, among other things, find a publisher for the Pirandello dramas she translated, while Jachimecka repeatedly suggests Italian readings to the professor, and helps him find his way through the maze of contemporary literature. The article draws attention to the considerable issue of cooperation in resolving financial matters and Brahmer’s intermediation not only in the negotiations of remuneration for the translator for the volumes prepared jointly, but also when the professor was not directly involved in the project. The article is supplemented by an appendix presenting a compilation of Jachimecka’s theatrical translations.

Publisher

Uniwersytet Jagiellonski - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego

Reference63 articles.

1. 1. Batorowska Hanna. 1999. Spuścizna po Zofii i Zdzisławie Jachimeckich i jej wartość dla badań nad kulturą Krakowa pierwszej połowy XX wieku, w: J. Jarowiecki (red.), Kraków - Lwów: książki, czasopisma, biblioteki XIX i XX wieku, t. 4, Kraków: Wydawnictwo Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej, s. 180-186.

2. 2. Berent Wacław 1992. Listy do Zofii i Zdzisława Jachimeckich, w: Pisma rozproszone. Listy, opr. R. Nycz, Kraków: Wydawnictwo Literackie, s. 436-451.

3. 3. Biernacka-Licznar Katarzyna 2018. Serce Pinokia. Włoska literatura dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 1945-1989, Warszawa: SBP.

4. 4. Bierut Bolesław 1948. O upowszechnianiu kultury, Warszawa: Radiowy Instytut Wydawniczy, s. 8-9.

5. 5. Boy-Żeleński Tadeusz 1963. Przekłady teatralne, w: T. Boy-Żeleński, Flirt z Melpomeną. Wieczór trzeci i czwarty, Warszawa: PIW, s. 277-286.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3