Abstract
Performance of Exile: Poet-Translators in the Leningrad Underground
Literary translation during the Soviet period has been mostly analysed in terms of conforming to or resisting the dominant ideology. However, there were spaces where translation practices were to a certain extent free from this dichotomy, though excluded from the official literary field. The focus of the article is the particular condition of displacement or exile experienced by the underground poets who lived in Leningrad during the 1980s. The samizdat poet-translator plays the role of an exile, living on the fringes of the society and creating a network in the underground. The outcomes of this “performance of exile” are the translated texts, which show the handprints of the translator’s conditions. The article responds to Anthony Pym’s call for humanizing Translation History, and using the sociological tools developed in Translation Studies by Daniel Simeoni and Moira Inghilleri, it investigates the role of context, agent and text in the poetry translation practice of late samizdat.
Publisher
Uniwersytet Jagiellonski - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego
Subject
Literature and Literary Theory,Cultural Studies
Reference47 articles.
1. Akhmatova A. 1992. The Complete Poems of Anna Akhmatova, Edinburgh: Zephir.
2. Auden W.H. 1979. Selected Poems, New York: Vintage Books.
3. Auden W.H. 1991. Sierpień 1968, przeł. S. Barańczak, „Tygodnik Literacki” 6, s. 11.
4. Baer B. J. 2016. Translation and the Making of the Modern Russian Literature, New York: Bloomsbury.
5. Bethea, D. 2009. The Superstitious Muse: Thinking Russian Literature Mythopoetically, Boston: Academic Studies Press.