Guessing from Textones. Distributed Translation as Exemplified by Sea and Spar Between (2010) by Stephanie Strickland and Nick Montfort

Author:

Górska-Olesińska Monika1ORCID,Pisarski Mariusz2

Affiliation:

1. University of Lodz

2. Ha!art Corporation Foundation

Abstract

This article discusses the challenges of translating poetry generators in multi-authorial, creative collaborations and within the context of understanding text as a process. Stephanie Strickland’s and Nick Montfort’s Sea and Spar Between is in many respects a translational challenge that in some languages might be considered an impossible task. Polish, our target language, imposes some serious constraints: one-syllable words become disyllabic or multisyllabic, kennings have different morphological, lexical, and grammatical arrangements, and most of the generative rhetoric of the original (like anaphors) must take into consideration the grammatical gender of Polish words. As a result, the JavaScript code, instructions that accompany the JavaScript file, and arrays of words that this poetry generator draws from, needed to be expanded and rewritten. Moreover, in several crucial points of this rule-driven work, natural language forced us to modify the code. In translating Sea and Spar Between, the process of negotiation between the source language and the target language involves more factors than in the case of traditional translation. Strickland and Montfort read Dickinson and Melville and parse their readings into a computer program (in itself a translation, or port, from Python to JavaScript), which combines them in almost countless ways. Such a collision of cultures, languages, and tools becomes amplified when transposed into a different language. This transposition involves the original authors of Sea and Spar Between, the four original translators of Dickinson and Melville into Polish, and ourselves, turning into a multilayered translational challenge, something we propose to call a distributed translation. While testing the language and the potential of poetry translation in the digital age, the experiment – we hope – has produced some fascinating and thought-provoking poetry.

Publisher

Uniwersytet Jagiellonski - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego

Subject

Literature and Literary Theory,Cultural Studies

Reference24 articles.

1. 1. Bal, Mieke, Van Boheemen, Christine. 2009. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, Toronto: University of Toronto Press.

2. 2. Barańczak, Stanisław. 1990. "Wstęp. Skoro nie można mieć wszystkiego", in: Dickinson Emily, 100 wierszy, trans. S. Barańczak. Kraków: Arka.

3. 3. 1997. "Emily Dickinson's 'Because I could not stop for Death' - Remarks of a Polish Translator", The Emily Dickinson Journal 2, pp. 120-126.

4. 4. Buzelin, Hélène. 2011. "Agents of translation", in: L. Doorslaer vab, Y. Gambier (eds.), Handbook of Translation Studies 2, Amsterdam: John Benjamins, pp. 6-12.

5. 5. Dickinson, Emily. 2000. Wiersze wybrane, trans. S. Barańczak, Kraków: Wydawnictwo Znak.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3