Translating Parody as a Domain of Experiment? Two Polish Poets and an Invitation to Play the Game

Author:

Kaźmierczak Marta1ORCID

Affiliation:

1. University of Warsaw

Abstract

The author explores the possibilities of parody translation, based on a 1933 Polish literary example. Poet Julian Tuwim imitates with a vengeance the highly idiosyncratic diction of Bolesław Leśmian, including the latter’s signature trait, neologisms, while styling the piece as a supposed rewriting of a familiar children’s rhyme (folk song) about a kitten. This second hypotext is diagnosed as ancillary and it is argued that a translation of the ‘X as would have been written by Y’ parody should harness a replacement of X which will be functional for the target culture. As an experiment, possible substitutes are suggested for two cultures: Russian and Anglo-Saxon, corresponding to the languages into which Leśmian, the parodied poet, has been most extensively rendered. The author discusses factors conditioning the translatability of parody, including reception in the target context. The analysis concludes with a call for translations. Two such responses to the challenge are appended.

Publisher

Uniwersytet Jagiellonski - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego

Subject

Literature and Literary Theory,Cultural Studies

Reference61 articles.

1. 1. Adamczyk, Monika. 1986. "Alice's Adventures in Wonderland po polsku - wierność przekładu a jego recepcja wśród czytelników", in: F. Grucza (ed.), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, pp. 61-77.

2. 2. Akunin, Boris. 2012. Mewa, trans. Z. Landowski, adapt. and dir. I. Gorzkowski, Teatr Polskiego Radia [Theatre of the Polish Radio].

3. 3. Aoyama, Tomoko, Wakabayashi, Judy. 1999. "Where Parody Meets Translation", Japan Forum 11(2), pp. 217-230.

4. 4. Barańczak, Stanisław. 2004. Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji…, 3rd ed., Kraków: a5.

5. 5. Bełza, Władysław. 1874. Poezje. Wydanie zupełne, Lipsk: F.A. Brockhaus.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3