The Shifting Sub-text of Japanese Gendered Language

Author:

Noguchi Mary,

Abstract

Sociolinguists (e.g., Holmes, 2008; Meyerhof, 2011) generally describe Japanese as a language with gender-exclusive elements. Personal pronouns, sentence-ending particles and lexicon used exclusively by one gender have been cataloged in English by researchers such as Ide (1979), Shibamoto (1985), and McGloin (1991). While there has been some research showing that Japanese women’s language use today is much more diverse than these earlier descriptions suggested (e.g., studies in Okamoto and Shibamoto Smith, 2004) and that some young Japanese girls use masculine pronouns to refer to themselves (Miyazaki, 2010), prescriptive rules for Japanese use still maintain gender-exclusive elements today. In addition, characters in Japanese movies and TV dramas not only adhere to but also popularize these norms (Nakamura, 2012). Thus, Japanese etiquette rules and media texts promote the perpetuation of gender-exclusive language use, particularly by females. However, in the past three decades, Japanese society has made significant shifts towards gender equality in the legal code, the workplace and education. I therefore decided to investigate how Japanese women use and view their language in the context of these changes. I draw data from three focus groups which I conducted in 2013 and 2019, and which comprised female university students who went through the Japanese school system after the Japan Teachers’ Union adopted a policy of gender equality. The goal was to determine whether Japanese women’s language use is shifting over time. The study suggests that Japanese women are slowly changing the gendered nature of Japanese, using very few of the traditional elements of onna kotoba (women’s language), and slowly adopting such traditionally masculine features as the use of omae and kimi as second-person pronouns, omitting bikago honorifics, and employing masculine lexical items such as umai, ku, hara, and kuso, which were until recently considered taboo for females to use. Although these trends are not yet evident in most public contexts, the language use and views of the participants in this study suggest that the shift in Japanese usage is steadily ongoing and forms a sub-text of Japanese language use.

Publisher

The CALA Unit, SOAS University of London

Subject

Linguistics and Language,Arts and Humanities (miscellaneous),Anthropology,Cultural Studies

Reference26 articles.

1. Abe, H. (2004). Lesbian Bar Talk in Shinjuku, Tokyo. In S. Okamoto and J. Shibamoto Smith (Eds.), Japanese Language, Gender and Ideology: Cultural Models and Real People, pp. 205 - 221. Oxford, UK and New York: Oxford University Press.

2. Abe, H. (2010). Queer Japanese: Gender and Sexual Identities through Linguistic Practice. New York: Palgrave MacMillan.

3. Bunka Shingikai (Council of Cultural Affairs). (2007). Keigo no Toshin (Report on 'Keigo' [Polite Language], Part of the Council of Cultural Affairs Report).

4. Endo, O. (1997). Onna no Kotoba no Bunkashi [A Cultural History of Japanese Women's Language]. Tokyo: Gakuyo shobo.

5. Ethnologue. (2019). Languages of the World. Web version, accessed March 13, 2019.https://www.ethnologue.com/16/ethno_docs/distribution/size/

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3