Abstract
Una revisión a la bibliografía muestra la abundancia de estudios de Retórica Intercultural realizados desde la aparición del artículo germinal de la disciplina (Kaplan, 1966) comparando distintos aspectos de los más diversos géneros entre inglés y otras lenguas, entre ellas el español. No obstante, se asume que los resultados de una variante lingüística, por ejemplo, el español peninsular, pueden extrapolarse al resto de las variedades lingüísticas del español. Sin embargo, resulta difícil sostener que comunidades del discurso de lenguas habladas en varios países redacten un mismo género de manera idéntica. Este cuestionamiento ha dado lugar a investigaciones que comparan un mismo género entre comunidades del discurso con diferentes variantes diatópicas. No obstante, estas son escasas. El presente estudio pretende continuar esta senda, analizando el uso de conectores aditivos en noticias de accidentes de tráfico en periódicos españoles y puertorriqueños, mostrando sus concomitancias y divergencias.
Publisher
Asociacion Europea de Profesores de Español
Reference39 articles.
1. Ädel, Annelie. “Metadiscourse across three varieties of English: American, British, and advance-learner English”. Contrastive Rhetoric: Reaching to Intercultural Rhetoric. Eds. Ulla Connor, Ed Nagelhout y William Rozycki. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. 45-62.
2. Alberola Colomar, Pilar. El folleto bancario como género: Estudio contrastivo inglés-español. Tesis doctoral. Universitat de València, 2002.
3. Alcalde Cuevas, Luis, y Emilio Jesús Prieto de los Mozos. “De la conexión con y”. Studia Zamorensia, 5 (1984): 481-489.
4. Bernárdez Sanchís, Enrique. Teoría y epistemología del texto. Madrid: Cátedra, 1995.
5. Connor, Ulla, y McCagg, Peter “Cross-cultural differences and perceived quality in written paraphrases of English expository prose”, Applied Linguistics, 4/3 (1983): 259-68.