Abstract
El Vade Mecum in Tribulatione escrito por Joan de Rocaçisa fue un texto de circulación amplia en la Europa Occidental del siglo XV. Debido a ello, el texto sufrió diversas adaptaciones, como fue en el caso castellano donde circuló el manuscrito de la Biblioteca Capitular de Oviedo cuyo contexto era distinto al del texto original. Por lo tanto, el objetivo del presente trabajo será analizar esta versión del libro teniendo en cuenta el contexto particular castellano así como la modernización y resignificación que supuso esta nueva versión castellana del libro.
Publisher
Universidad Nacional de La Plata
Reference32 articles.
1. Arcelus-Ulibarrena, J. M. (2014). Las traducciones MSS en castellano del Vade Mecum in Tribulatione de Johannes de Rupescissa OFMconv (1310ca-1365). Semata: Ciencias sociais e humanidades, (26), 383-404.
2. Aurell, J. (2006). El nuevo medievalismo y la interpretación de los textos históricos. Hispania. Revista española de Historia, 66(224), 809-832.
3. Batllori i Munné, M. (1990). La Sicile et la Couronne d'Aragon dans les prophéties d'Arnaud de Villeneuve et de Jean de Roquetaillade.
4. Mélanges de l'École ançaise de Rome. MoyenAge, 102(2), 363-379.
5. Bignami-Odier, J. (1952). Études sur Jean de Roquetaillade. Paris: Vrin.