Yiddish, Treasure from a Vanished World. The Impossibility to Translate Yiddish Or the Cultural Limits of Translation

Author:

Kaennel Lucie1ORCID

Affiliation:

1. independent scholar

Abstract

By welcoming the other in his language and thus opening the door to an unknown universe, the translation must take up the challenge of otherness which rests on the capacity, beyond words, to be received in a foreign culture. What happens, in this case, when the culture of the language in question is that of a world that one sought to annihilate in an unspeakable catastrophe? It is in the light of Yiddish that I will deploy the two axes of my reflection on what, beyond translation as a passage from one language and from one culture to another, can ultimately account for the impossibility of rendering the language of the other, of another world. In the case of Yiddish, it is important to consider the mental universe it represents, the Yiddishland and the yiddishkayt. It is to paint the portrait of this now disappeared world, which is not on any world map, that I will apply myself firstly. In a second step, it will be necessary to question the very impossibility of translating Yiddish. With Isaac Bashevis Singer, who “retranslates” his own texts from Yiddish into English, and makes this English translation the matrix of translations into other languages. What happens between the first Yiddish original and the second English original of Singer’s works? Why this need to correct the English versions of his Yiddish texts? These questions raise issues about what Yiddish and the universe it stages represent for Singer: a past world, impossible to render in any other language, the “other world” which has now disappeared? And with Elie Wiesel, whose mother tongue is Yiddish, but who chooses French as the “language of writing”. Wiesel’s “first” work, La nuit, will form the matrix of his novels, built like a fresco in which the works respond to each other, in a Midrashic “infinite reading”. However, at the start of those novels is a story written feverishly and published in Yiddish, … a di velt hot geshvign. This Yiddish text is a cry of revolt and a testimony that the French version will confine to silence, La nuit becoming the very expression of silence. Faced with the impossibility of translating Yiddish, of accounting for the world carried by Yiddish, Wiesel constructs a literary work that will tell a story strewn with clues of this destroyed culture. Could it be, in the last instance, the hidden treasure of Jewish tradition which, precisely out of loyalty to Judaism, cannot be translated? This world which belongs to the Jews and of which they are the only heirs, at the risk of this heritage being lost, for lack of transmission? This questioning could illustrate a reflection on the limits of translation in the light of its cultural and spiritual issues.

Publisher

Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University

Subject

Anesthesiology and Pain Medicine

Reference46 articles.

1. Adamczyk-Garbowska, M., Kopciowski, A. et Trzcinski, A. (2014). Les livres du souvenir, une source de savoir sur l’histoire, la culture et l’extermination des juifs polonais. Revue d’histoire de la Shoah, no. 200, pp. 21–82. https://doi.org/10.3917/rhsho.200.0021

2. Aksenfeld, Y. (1989). The Headband [Dos Shterntikhl, 1861]. In : Neugroschel, J. (ed.). The Shtetl. A Creative Anthology of Jewish Life in Eastern Europe. New York : Marek, pp. 49–172.

3. Amishai-Maisels, Z. (2001). Jüdische Tradition in der Kunst Marc Chagalls. In : Chiappini, R. (ed.). Marc Chagall. Milano : Skira, pp. 49–68.

4. Ansky, S. (2002). The Enemy at His Pleasure. A Journey through the Jewish Pale of Settlement during World War I [Khurbn Galitsye. Der yidisher khurbn fun Poyln, Galitsye un Bokovina, fun togbukh 5674–5677, 1921–1922]. New York : Metropolitan Books, 344 p.

5. Astro, A. (2014). Revisiting Wiesel’s Night in Yiddish, French and English. Partial Answers, vol. 12, no. 1, pp. 127–153. https://doi.org/10.1353/pan.2014.0012

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3