Specification as a Translation Approach in the English Translation of the Sarajevo Marlboro Stories Collection by Miljenko Jergović

Author:

Špago-Ćumurija Edina1

Affiliation:

1. Dzemal Bijedic University of Mostar

Abstract

Translating work by authors who were forced to leave their original cultural context, which provided them with a unique position of viewing their own, but also other identities – now has a new, more interesting function. Translation thus does not only search for a common space for universal recognition and understanding based on common experiences but rather communicates differences and specific local qualities as opposed to the global context. In the English translation of the collection of stories by Miljenko Jergović, Sarajevo Marlboro, a book about the lives of common people from Sarajevo before and during the siege in the nineties, a translator is in a different relation toward the readers, due to the very need to use a translation for communication. In this process, the specification can be seen as not only a translation technique but a strategy for explicitation and explanation of Bosnian & Herzegovinian cultural elements, especially those which are invisible, under the surface of the text, coded in our cultural identities. This paper analyses the translation of cultural elements of Bosnian identity, and the techniques used in their translation.

Publisher

University of Tuzla

Reference33 articles.

1. Ahmad, Aijaz (1987), ˝Jameson’s Rhetoric of Otherness and the ‘National Allegory’˝, Social Text, No. 17. 3-25.

2. Bachmann-Medick, Doris (1996), ˝Cultural Misunderstanding in Translation: Multicultural Coexistence and Multicultural Conceptions of World Literature˝, Institut für Anglistik/Amerikanistik Erfurt, EESE, 7; pristupljeno na http://webdoc.gwdg.de/edoc/ia/eese/artic96/bachmann/7_96.html

3. Cambridge Dictionary, https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/

4. Chesterman, Andrew (2000), Memes of translation: the spread of ideas in translation theory, Benjamins, Amsterdam

5. Footitt, Hilary, (2016), ˝War and Culture Studies in 2016: Putting Translation into the transnational?˝, Journal of War and Culture Studies, 9(3), 209-221.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3