Affiliation:
1. Honorary Research Fellow, School of Literature, Drama, and Creative Writing, University of East Anglia, Norwich, UK, j.philo@uea.ac.uk
Abstract
Abstract
In 1591, Henry Savile completed his celebrated translation of Tacitus, dedicating his efforts to the queen. Remarkably, the printer’s copy of Savile’s translation has survived, now preserved at the Bodleian Library, Oxford (Bodl. ms Eng. hist. d. 240). Replete with handwritten notes by both Henry Savile and his younger brother, Thomas, the manuscript offers a fascinating insight into the final stages of the translation. From instructions for the printer to last-minute changes to the text, the manuscript shines new light on print culture in the final years of the sixteenth century. This article establishes the manuscript’s provenance, tracing its journey from Savile’s study to Methley Manor, Yorkshire, and finally to the Bodleian Library. It also considers the evidence provided by the manuscript of collaboration between Henry and Thomas Savile as they undertook this extraordinary translation-cum-commentary. Finally, by comparing the text of the translation as it appears in the printer’s copy with that of the published version, the article explores what this manuscript reveals about Savile’s methods of, and approach to, translation.
Subject
History,History and Philosophy of Science
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献