On the English Translation of Jian’ai by Late Qing Missionary-Sinologists

Author:

Chu (褚麗娟) Lijuan1

Affiliation:

1. Lecturer of School of History/Institute for Global History, Beijing Foreign Studies University Beijing China

Abstract

Abstract With an increasing volume of research being conducted on the transmission of premodern Chinese thought in the Western world, a plethora of studies have been published on the English translation of the ancient text Mozi, primarily through the lens of cross-cultural translation studies. Discussions on how the concept of jian’ai – often rendered as “universal love” – should be expressed in English have also taken place in this framework, while the topic has rarely been examined hermeneutically or with reference to histories of knowledge transfer, intellectuals, or scholarship. This article discusses the translation of jian’ai into English by the missionary-sinologists Joseph Edkins and James Legge during the mid-to-late 1800s. It points out that, while both scholars used the term “universal” to translate the concept, they differed on whether “equal” could be used. The author also demonstrates how differences in translation can signify differences in thinking. Using the “unit of thought” of hermeneutics as a methodology to study the translators’ conception of jian’ai via a comparison of common structural levels, a case can be made that both of them used the criticism by Mengzi of Mozi as a kind of “situational construction”. However, in terms of “situational processing”, Edkin’s demonstrated the necessity and equality of jian’ai by quoting the words of ancient sages and wise rulers just as Mozi did, while Legge focused on the “Teng Wen Gong I” chapter of the Mengzi, arguing that the idea of “equality” was not espoused by Mozi himself but rather his later followers. From the perspective of “situational fusion”, Edkins pointed out that, while jian’ai is similar in form to the love of Christ, it in fact shares more similarities with utilitarianism. By contrast, Legge believed that jian’ai was more in line with the thought of Confucius, while he also discussed the similarities and differences between jian’ai and the love of Christ. The differing understandings of jian’ai arrived at by these two scholars demonstrates that missionaries sent to China after the mid-nineteenth century underwent a transition from amateur to professional sinologists. Moreover, by examining how Mohism was introduced to the West in modern times, it can be shown how Legge’s interpretation of jian’ai coined a longstanding translated name for the concept.

Publisher

Brill

Subject

Literature and Literary Theory,Philosophy,History,Cultural Studies

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3