Affiliation:
1. Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, Taipei, Taiwan
Abstract
Abstract
A critical study of the history of the use of language reveals that ideology, religion, and language have usually been intimately linked; this also applies to the topic of “mutual encounters and linguistic exchanges” between China and the West. At the same time, we can affirm that each Chinese encounter with the West represented an encounter with Christians and Christianity. Within this context, this article examines how Jesuit Louis Antoine de Poirot (He Qingtai 賀清泰, 1735–1814), who worked for Emperor Qianlong, composed Guxin shengjing 古新聖經 (Old and New Testament), a translation of the Bible in both vernacular Chinese and Manchu, in the second half of the eighteenth century. Specifically, it focuses on how de Poirot used rhetoric in shaping the language the Jesuits adopted for translating the Bible, as well as for addressing readers in Qing China. This article is part of the special issue of the Journal of Jesuit Studies, “Jesuits in Modern Far East,” guest edited by Steven Pieragastini.
Subject
Religious studies,History