Affiliation:
1. Professor, Emerita, Department of Languages and Applied Linguistics, University of California, Santa Cruz 1156 High Street, Santa Cruz, CA 95060 USA
Abstract
Abstract
The repertoire of linguistic expressions that index sociopragmatic meanings differs considerably from language to language. This difference becomes particularly noticeable when one language is translated into another. As an example, this study examines dialogs in the Japanese translations of two English crime novels to see how the translator deals with normatively gendered morphological forms in Japanese for which no corresponding forms exist in English. The analysis shows that although the same imperative, declarative, and interrogative forms are used for female and male characters in the English originals, in the translations, gendered forms are used not simply based on the gender of the characters but on the interaction of gender with other social variables, in particular class and age. The results and their theoretical implications are discussed, employing the notions of indirect indexing, double-voiced discourse, and cultural filter.