Abstract
The ‘critical bite’ in this paper lies in providing evidence to challenge the continued and uncritical application of translation and back-translation methodology by the global standard setters and researchers. We applied a within-subject experimental design to examine the influence of translation and back-translation methodology on subjects’ judgments on the key conception of control when preparing consolidated financial reports. Semi-structured follow-up interviews were also conducted with randomly selected participants in the experiment. China provides a particularly appropriate national context for this study because Simplified Chinese is one of the most complex languages. Importantly, control, as the consolidation criterion, may be linked to the ‘invisible power’ of the Chinese government’s authority in the process of social control. The results show that subjects made inconsistent judgments on control in the research instrument in English and the same instrument translated into Simplified Chinese. Additionally, subjects expressed a preference for the legalistic approach, which concentrates on providing specific quantitative criteria and requires little exercise of preparers’ judgments. We suggest that the global accounting standard setters and accounting researchers may consider developing more holistic methodologies for translation. Possible Anglo-American biases, simplistic assumptions and marketing claims by the global accounting standard setters need to be critically examined.
Subject
General Business, Management and Accounting
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献