Atsakomybė ir etika sinchroniškai verčiant filmus

Author:

Sibul KarinORCID

Abstract

In this article I raise two questions concerning ethics: Was it ethical to interpret in the way that was done in academic film clubs in Soviet Estonia, where Western films that were banned from public screenings in cinemas were simultaneously interpreted in the 1970s and 1980s, and is it ethical to respond to those interpreters’ best efforts in the way the audience responded to my presentation fifty years later? The non-professional interpreting practice in question violates contemporary codes of ethics (accuracy, impartiality, etc.) and goes against current interpreting techniques (condensation, omission, etc.). The interpreters applied creative cross-cultural communication, but was this ethical? This practice ensured accessibility to renowned works of cinematography as without interpretation the screening of those films in the original version might have not taken place. The outcome was shaped by the implicit expectations of the viewers. In 2022, the response to my presentation on this type of film interpreting at a conference was hilarious.

Publisher

Vilnius University Press

Subject

General Medicine

Reference20 articles.

1. AIIC Code 2022 = AIIC Code of Professional Ethics. 2022. Version amended by the Assembly dated 16 January 2022. Last updated: 7 March 2022 (art. 8).

2. AIIC Guide 2016 = AIIC Practical Guide for Professional Conference Interpreters. General advice on professional practice in conference interpreting, with the aim of contributing to high standards of professionalism and quality interpretation. Published: 1 December 1999. Last updated: 11 October 2016.

3. AIIC Standards 2022 = AIIC Professional Standards. 2022. Version amended by the Assembly dated 16 January 2022. Last updated: 9 March 2022.

4. Antonini, Rachele. 2012. Natural Translator and Interpreter. In Handbook of Translation Studies, vol. 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 102-104. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

5. Gile, Daniel. 1994. Opening up in Interpretation Studies. In Translation Studies: an Interdiscipline, edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, 149-158. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3