MOOC Coursera Content Post-editing

Author:

Lapinskaitė Dalia,Mankauskienė DaliaORCID

Abstract

This paper presents the post-editing features of the machine translation (MT) system Smartling used to translate the learning content of MOOC (Massive Open Online Course) Coursera. Most of the Coursera content is delivered in English, which is one of the reasons for the low uptake of these courses in Lithuania. With the growing demand for online resources, the need to translate courses into Lithuanian has become evident and MT systems are increasingly used for that purpose. This paper describes the results of an experiment carried out with the Smartling MT system. The experiment involved 10 participants, 6 professional and 4 non-professional translators, who post-edited a passage from the Coursera course The Science of Wellbeing. The post-editing process was monitored using the Translog-II tool, which captures the participants‘ keystrokes. The paper presents the classification and frequency of MT errors. One of the most important post-editing features of the Smartling MT system is the splitting of the text into subtitle lines, which is the cause of most grammatical errors. Among the errors not attributable to this text division are those caused by the polysemy of the words, literal translation and the use of pronouns. After the post-editing task, participants filled in a short questionnaire about the functionality of the Smartling system. 7 out of 10 participants rated the performance of this system as satisfactory. The results of the study showed that Smartling is not sufficiently tailored to the Lithuanian language, and that translators have to use a lot of cognitive effort in post-editing.

Publisher

Vilnius University Press

Subject

General Medicine

Reference39 articles.

1. Almeida, Giselle de. 2013. Translating the Post-Editor: An Investigation of Post-Editing Changes and Correlations with Professional Experience across Two Romance Languages. Unpublished thesis. Dublin City University.

2. Arfaoui, Fathi. 2022. Percentage of Internet Content for Users by Language. Trustiko. [žiūrėta 2022-03-16]: https:// trustiko.com/percentage-of-internet-content-for-users-by-language/.

3. Callison-Burch, Chris, Cameron Fordyce, Philipp Koehn, Christof Monz and Josh Schroeder. 2007. (Meta-) Evaluation of Machine Translation. Proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, 136-58. Prague, Czech Republic: Association for Computational Linguistics. [žiūrėta 2022-01-30]: https://aclanthology.org/W07-0718.

4. Carl, Michael, Barbara Dragsted, Jakob Elming, Daniel Hardt and Arnt Lykke Jakobsen. 2011. The Process of Post-Editing: A Pilot Study. Copenhagen Studies in Language 41. 131-42.

5. Chan, Yee Seng and Hwee Tou Ng. 2008. MAXSIM: A Maximum Similarity Metric for Machine Translation Evaluation. Proceedings of ACL-08: HLT, 55-62. Columbus, Ohio: Association for Computational Linguistics. [žiūrėta 2022-02-14]: https://aclanthology.org/P08-1007.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3