Abstract
The present article investigates the most topical issues of the genre and translation of the multilingual film (also referred to as „polyglot film“). The definition of this type of film is based on the use of several different languages and their ‘collision’ in a feature film. In this sense, the multilingual film is a formal genre similar to, e.g., the musical, where, instead of a combination of movement and singing, a combination of several languages prevails. It is also denoted by reiterating combinations of actions and character constellations, specific patterns (odyssey, integraa
The present article investigates the most topical issues of the genre and translation of the multilingual
film (also referred to as “polyglot film”). The definition of this type of film is based on the use of several different languages and their “collision” in a feature film. In this sense, the multilingual film is a formal genre similar to,
e.g., the musical where instead of a combination of movement and singing a combination of several languages
prevails. It is also denoted by reiterating combinations of actions and character constellations, specific patterns
(odyssey, integration, translation), aptitude to puns, search for internationally clear vocabulary. On the other
hand, a question may be raised whether the creator of a film deliberately selects the tradition of multilingualism,
whether a multilingual film is consciously intended. In this case, the concept of the genre is heavily debatable.
The multilingual film was developed in the 1930s, after the completion of the epoch of silent film. Since the 1990s, the multilingual film has been employed to draw attention to the issues of migration and diasporas. In the context of audio-visual translation, the multilingual film is prominently challenging. When dubbing, the film is adapted to the language and culture of translation while eliminating multilingualism. When subtitling, multilingualism is preserved by keeping the original soundtrack, and different languages may be highlighted by employing subtitles of different types (differentiating by font, colour, etc.). When employing voice-over, synchrony and isochrony of various types are essential.
tion, translation), aptitude to puns, search for internationally clear vocabulary. On the other hand, a question may be raised whether the creator of a film deliberately selects the tradition of multilingualism, whether a multilingual film is consciously intended. In this case, the concept of the genre is heavily debatable.
Multilingual film was developed in the 1930s, after the completion of the epoch of silent film. Since the 1990s, multilingual film has been employed to draw attention to the issues of migration and diasporas. In the context of audio visual translation, multilingual film is prominently challenging. When dubbing, the film is adapted to the language and culture of translation while eliminating multilingualism. When subtitling, multilingualism is preserved by keeping the original soundtrack, and different languages may be highlighted by employing subtitles of different types (differentiating by font, colour, etc.). When employing voice-over, synchrony and isochrony of various types are essential.
Subject
Literature and Literary Theory,Linguistics and Language,Language and Linguistics,Communication
Reference35 articles.
1. Alosevičienė E., Satkauskaitė D., 2015. Zur Untertitelung und Voice-over-Übersetzung deutscher Filme. Eine Pilotstudie zur Filmübersetzung ins Litauische. In: Triangulum, 2014. Eds. S. Barniškienė et al. Bonn: DAAD, pp. 13-27.
2. Asali-van der Wal, R., Satkauskaitė, D., 2018. German accents in English-language cartoons dubbed into Lithuanian. In: SKASE Journal of Translation and Interpretation, 11 (1), pp. 295-310. Prieiga: https://www.researchgate.net/publication/326557858_German_accents_in_English-language_cartoons_dubbed_into_Lithuanian [Žiūr. 2020 02 28]
3. Baravykaitė, A., 2005a. Filmų vertimo problematika. Kalbotyra, 55 (3), p. 7-14.
4. Baravykaitė, A., 2005b. Ekrano kalbos vertimas: ar išgirstame tai, kas pasakyta? Spectrum, 3, 22-23.
5. Baravykaitė, A., 2006. Audiovizualaus vertimo tendencijos Lietuvoje. Darbai ir dienos, 45, p. 63-77.
Cited by
3 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Chinese audiovisual translation;FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation;2023-07-06
2. Multiligual Films: Rendering Multilingual Narrative for Deaf Viewers in Lithuania;Sustainable Multilingualism;2023-06-01
3. Translation of multilingual films in Iran in Persian dubbing;International Journal of Multilingualism;2022-12-20