Abstract
ObjectiveTo assess the ability of Google Translate (GT) to accurately interpret single sentences and series of sentences commonly used in healthcare encounters from English to Spanish.DesignEnglish-speaking volunteers used GT to interpret a list of 83 commonly used sentences and series of sentences of different lengths containing both medical and non-medical terminology. A certified medical interpreter evaluated whether the meaning of these sentences was preserved.ParticipantsEighteen English-speaking subjects (nine males and nine females), with a mean age of 36 years, volunteered for this study to read sentences.Main outcome measuresThe accuracy of GTs (1) real-time voice recognition (ie, transcription) of English sentences, (2) real-time translation of these transcribed English sentences to Spanish, and (3) GTs speech synthesis ability to preserve the meaning of spoken English sentences after translation to Spanish.ResultsSpeech synthesis accuracy, with preservation of the original English-spoken sentence(s), was 89.4% for single sentences with ≤8 words; 90.6% for single sentences with >8 words; 52.2% for two sentences and 26.6% for three sentences. Furthermore, the number of transcription and translation errors per sentence(s) significantly increased with the number of sentences (p<0.05).ConclusionsDespite the fact that GTs accuracy was widely variable and dependent on the length of the spoken sentence(s), GT is readily accessible, has no associated monetary costs, and offers nearly immediate interpretation services. As such, it has the potential to routinely facilitate effective one-way oral communication between English-speaking physicians and Spanish-speaking patients with limited English proficiency.
Reference18 articles.
1. U.S. Census Bureau . 2013 American Community Survey. In: Ruggles S , Trent Alexander J , Genadek K , et al , eds. Integrated Public Use Microdata Series: Version 5.0 [Machine-readable database]. Minneapolis: University of Minnesota, 2010.
2. S-P T , Yip M-P , Chun A . Development of intervention materials for individuals with limited English proficiency: lessons learned from "Colorectal Cancer Screening in Chinese Americans". Med Care 2008;46.doi:10.1097/MLR.0b013e31817f0cde
3. The influence of English proficiency on access to care
4. The use of Google language tools as an interpretation aid in cross-cultural doctor-patient interaction: a pilot study;Kaliyadan;Inform Prim Care,2010
5. Use of Google Translate in medical communication: evaluation of accuracy
Cited by
10 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献