AB1446 TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF COPING WITH RHEUMATIC STRESSORS (CORS) INTO TURKISH LANGUAGE

Author:

Ayan G.,Ramiro S.,Pimentel-Santos F. M.,Van Lankveld W.,Kiliç L.

Abstract

BackgroundCoping with Rheumatic Stressors (CORS) is a valid and reliable instrument that measures eight coping strategies directed at pain, limitations and dependency as the most prominent chronic stressors of Rheumatoid Arthritis (RA) (1). This questionnaire has also been used in axial Spondyloarthritis (ax-SpA) previously (2).ObjectivesTo describe the translation and cross-cultural adaptation process of the CORS into Turkish as well as its cognitive debriefing to test the conceptual equivalence of the translated version among patients with RA, radiographic (r) and non-radiographic (nr) axSpA.MethodsThe CORS was firstly translated into Turkish (by 2 bilingual translators who are native speaker for Turkish) and then back-translated into Dutch (by 2 bilingual translators who are native speaker for Dutch) following the Beaton’s method (Figure 1) (3). Back-translation procedure was done totally blinded to the original version. After the review of the Turkish version by an expert committee that included translators, two patients and the research team, a consensus was reached on the pre-final version. Using the pre-final version, the field test with cognitive debriefing involved a sample of 10 RA and 10 axSpA patients with different gender, age, disease duration, and educational background. After some small changes resulting from the feedback from patients the final version was obtained.Figure 1.Flow-chart of the translation and cross-cultural adaptation processResultsThe CORS was translated into Turkish following the forward-backward procedure. Minor incompatibilities arose from the translation process of CORS which have been easily resolved by the expert committee meetings. For example, `Ik concentreer me op iets anders` was translated as `Başka seylere odaklanirim` which is in English `I concentrate on something else`. The discrepancy was raised whether to use a word equivalent `to concentrate` or `to focus` and decision was made to use `to focus` while there was no exact Turkish word of `to concentrate`. A total of 10 patients with RA [9 females, mean (SD) age of 49 (13)] and 10 patients with axSpA [7 females, mean (SD) age of 38 (10), r-AxSpA, n=7, nr-AxSpA, n= 3] participated in the field test. Mean (SD) time to complete the CORS was 8.3 (3.4) minutes. Cognitive debriefing showed that items of the CORS are clear, relevant, understandable, and easy to complete. Cognitive debriefing revealed that the wording of one item had to be changed to provide better understanding (Section B, item 22 the word `stop` in Dutch and `stop` in English which was translated as `durdurmak` in Turkish changed to `sonlandirmak`.ConclusionThe final Turkish version of the CORS showed acceptable linguistic validity and can be used in both clinical practice and for research purposes, in patients with RA and in patients with axSpA. However, to implement Turkish-CORS, further assessment is ongoing to test its psychometric properties (validity and reliability).References[1]van Lankveld W, et al. Br J Rheumatol. 1994;33(11):1067-73.[2]Boonen A, et al. Ann Rheum Dis. 2004;63(10):1264-8.[3]Beaton DE, et al. Spine (Phila Pa 1976). 2000 Dec 15;25(24):3186-91Disclosure of InterestsGizem Ayan: None declared, Sofia Ramiro Speakers bureau: Eli Lilly, MSD, Novartis, UCB, Consultant of: AbbVie, Eli Lilly, MSD, Novartis, Pfizer, UCB, Sanofi, Grant/research support from: AbbVie, Galapagos, Novartis, Pfizer, UCB, Fernando M Pimentel-Santos Speakers bureau: Abbvie, Novartis, UCB, Tecnimed, Consultant of: AbbVie, Eli Lilly, Novartis, Pfizer, Tecnimed, UCB, Grant/research support from: AbbVie, Janssen, Novartis, Wim van Lankveld: None declared, Levent Kiliç: None declared

Publisher

BMJ

Subject

General Biochemistry, Genetics and Molecular Biology,Immunology,Immunology and Allergy,Rheumatology

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3