Publication of Translations of Modern Mahua Literature in Magazines Published by Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP)

Author:

Sang Seong Goh1,Phaik Ean Boh1

Affiliation:

1. School of Humanities, Universiti Sains Malaysia

Abstract

This article documents the translations of works of modern Mahua literature in magazines published by Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Discussion is made descriptively, guided by translation history theory employing eight objects of study proposed by D'hulst (2010), i.e. quis (who)?, quid (what)?, ubi (where)?, quibus auxiliis (which sort of support)?, cur (why)?, quomodo (how)?, quando (when)?, and cui bono (what are the effects)? The translations of modern Mahua literature in magazines published by DBP were collected manually from magazines from the collection stored at the National Library of Malaysia (PNM). Data collected were analysed using bibliometric methods. Findings from the study show that the translations of modern Mahua literature were published in Dewan Bahasa and Dewan Sastera comprises 33 poems and short stories. 12 local translators were involved in producing these translations since 1968. The publishing effort of the translation of Mahua modern literary works into Malay aims at introducing Chinese culture and thoughts through Mahua literature to Malay-language readers to promote understanding and cultivate national integration.

Publisher

Dewan Bahasa dan Pustaka

Subject

General Medicine

Reference31 articles.

1. Anwar Ridhwan. (2006). Pengantar. In Chong Fah Hing & Chan Yong Sin (Eds.). Antologi terjemahan puisi mahua: Salam Malaysia. Dewan Bahasa dan Pustaka.

2. Bassnett, S. (1980). Translation studies. Methuen.

3. Bastin, G. L. & Bandia, P.F. (2006). Charting the future of translation history. University of Ottawa Press.

4. Boh Phaik Ean & Goh Sang Seong (2018). Arkeologi terjemahan karya sastera Mahua ke dalam bahasa Melayu di Malaysia. In Haslina Haroon, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, Idris Mansor & Anis Shahirah Abdul Sukur (Eds.). Teknologi dan media dalam terjemahan dan interpretasi: Trend, isu dan cabaran semasa. Seminar Terjemahan dan Interpretasi Antarabangsa (p. 205-211). Penang: Universiti Sains Malaysia.

5. Büchler, A. & Trentacosti, G. (2015). Publishing translated literature in the United Kingdom and Ireland 1990 - 2012 statistical report. Aberystwyth University.

Cited by 3 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3