Template-Based Model for Mongolian-Chinese Machine Translation

Author:

Wu Jing, ,Hou Hongxu,Bao Feilong,Jiang Yupeng

Abstract

Mongolian and Chinese statistical machine translation (SMT) system has its limitation because of the complex Mongolian morphology, scarce resource of parallel corpus and the significant syntax differences. To address these problems, we propose a template-based machine translation (TBMT) system and combine it with the SMT system to achieve a better translation performance. The TBMT model we proposed includes a template extraction model and a template translation model. In the template extraction model, we present a novel method of aligning and abstracting static words from bilingual parallel corpus to extract templates automatically. In the template translation model, our specially designed method of filtering out the low quality matches can enhance the translation performance. Moreover, we apply lemmatization and Latinization to address data sparsity and do the fuzzy match. Experimentally, the coverage of TBMT system is over 50%. The combined SMT system translates all the other uncovered source sentences. The TBMT system outperforms the baselines of phrase-based and hierarchical phrase-based SMT systems for +3.08 and +1.40 BLEU points. The combined system of TBMT and SMT systems also performs better than the baselines of +2.49 and +0.81 BLEU points.

Publisher

Fuji Technology Press Ltd.

Subject

Artificial Intelligence,Computer Vision and Pattern Recognition,Human-Computer Interaction

Reference18 articles.

1. J. Wu, H. X. Hou, Monghjaya, F. L. Bao, and C. J. Xie, “Introduction of Traditional Mongolian-Chinese Machine Translation,” Int. Conf. on Electrical, Automation and Mechanical Engineering (EAME), Phuket, pp. 357-360, 2015.

2. L. Qun, “Recent Developments in Machine Translation Research,” Contemporary Linguistics, Vol.11, No.2, pp. 21-26, 2009.

3. D. D. Ahn, S. F. Adafre, and M. De Rijke, “Towards Task-Based Temporal Extraction and Recognition,” Proc. on Annotating, Extracting, and Reasoning about Timeand Events, Schloss Dagstuhl, Germany, pp. 193-205, 2005.

4. R. D. Brown, “Example-Based Machine Translation in the Pangloss System,” Proc. of the 16th Int. Conf. on Computational Linguistics, Cpenhagen, pp. 169-174, 1996.

5. H. Altay Güvenir and Ilyas Cicekli, “Learning Translation Templates from Examples,” Information System, Vol.23, No.6, pp. 353-363, 1998.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3