Study on the Translation of the Key Terms of Chinese Culture in Insights into Chinese Culture

Author:

Xie Jiangni

Abstract

 Insights into Chinese Culture, a book which systematically and comprehensively introduces the Chinese culture from four aspects, that is, wisdom and beliefs, creativity and exchange, art and aesthetics and folk customs, has played a pivotal role in spreading the brilliant Chinese culture to Western countries since its publication in 2008. The 21st century has witnessed the “going global” of the Chinese culture gradually developing into a national strategy. Under this overall background, this book has been studied from various perspectives such as Western rhetoric theory, audience awareness, the image of China it presents, the strategy of translating culture-loaded words involved and the complex philosophical thoughts explained within and so on, among which, however, a systematic study on the translation of its key terms of Chinese culture is in dire need currently in translation community since it is a book that aims to deliver the great and profound Chinese culture to Western readers. Therefore, following Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory, from the perspective of cultural fidelity and the acceptability of English readers, this thesis discusses and analyzes the translations of the representative terms of Chinese culture, such as “仁(ren)”, “礼(li)”, “自然(zi-ran)”, “无为(wu-wei)”, “天(tian)” and “龙(long)”, to examine whether they accurately convey the cultural connotations or to some extent may lead to cultural misunderstandings. This study suggests that the accurate translation of key terms of Chinese culture, which is of great significance in promoting Chinese culture to go global, requires translators’ full and deep grasp of their philosophical connotations and cultural backgrounds instead of the superficial interpretation of their literal meanings.

Publisher

Darcy & Roy Press Co. Ltd.

Reference17 articles.

1. Ames, R. T. & David, H: Thinking Through Confucius[M]. New York: State University of New York Press, 1987.

2. Ames, R. T. & David, H. Dao De Jing, Making This Life Significant: A Philosophical Translation[M]. Ballantine Books, 2010.

3. Bassnett, S. The Translator as Cross-Cultural Mediator[A]. The Oxford Handbook of Translation Studies[C]. Oxford University Press, 2011: 77- 85.

4. Byrne, P. M. Dao De Jing[M]. New Mexico: Sun Books, Sun Publishing, 1991.

5. Callahan, W. A. Discourse and Perspective in Daoism: A Linguistic Interpretation of Ziran[J]. Philosophy East and West, 2, 1989: 171-189.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3