Abstract
The outreach of government work reports is related to national image and international diplomacy, reflecting a certain political attitude, and its importance is self-evident, so is the outreach of local government work reports, which is also very important for foreign readers to understand China’s local development and shape the image of international cities. However, the outreach of local government work reports has not yet received much attention, and there are few official translations. This paper aims to provide more examples for the English translation of pronouns in political texts through translation practice and to raise the attention to the outreach of local government work reports by using the case study method and literature research method to produce a faithful and accurate translation of the Qingdao Municipal Government Work Report. The work report of Government contains a large number of sentences with the first person as the main subject and unattributed sentences, which provide a large number of examples for studying the translation method of personal pronouns in political texts. The translation practice concludes that the English translation of personal pronouns in political texts mainly includes direct translation, additional translation and original meaning substitution. This study supplements the important guiding value of manifestation strategy to the translation of political texts, study the translation methods of personal pronouns in political texts, and further explores the influence of the usage function of personal pronouns on the motivation of manifestation, which has certain reference value for improving the attention of local government work reports for outreach and improving the quality of the publicity of political texts.
Publisher
Darcy & Roy Press Co. Ltd.
Reference26 articles.
1. Pan, F., Kim, K. H. and Li, T. Institutional versus individual translations of Chinese political texts: a corpus-based critical discourse analysis. The Journal of Specialised Translation, 2020, 34, 51-77.
2. Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications. In Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict, 2019, Routledge, pp. 9-24.
3. Wang, S. P., Tseng, W. T. and Johanson, R. To we or not to we: Corpus-based research on first-person pronoun use in abstracts and conclusions. SAGE Open, 11(2), 2021, pp. 1059-1071.
4. Baker, M. Corpus-Based Translation Studies: The challenges that lie ahead. In Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict (pp. 44-54). 2019, Routledge.
5. Cheng Zhenqiu. The translation of political articles should focus on politics Chinese Translation, 2003, 24 (3), 18-22.