Author:
Gawlicki Mary C,McKown Shawn M,Talbert Matthew J,Brandt Barbara A
Abstract
Abstract
Background
The objective of this study was to determine the applicability of the term bother, as used in Patient Reported Outcomes (PRO) instruments that will be translated into foreign languages from English for the United States. Bother is versatile in English for the U.S., in that it can describe negative mental states and physical sensations, as well as social disturbances. Bother has many different meanings across cultures, due to this versatility. Alternatives for bother were explored for future PRO instrument development.
Methods
A PRO instrument used to evaluate the degree of bother resulting from psoriasis was analyzed. This disease can negatively impact patients physically, emotionally and socially. Translations of bother were analyzed to determine its meaning when translated into other languages. Cognitive debriefing was conducted on psoriasis patients with the instrument containing bother. Following cognitive debriefing, a questionnaire was distributed to linguists and cognitive debriefing subjects to collect definitions of bother in each target language, and detail any difficulty with translation.
To establish alternatives to bother and demonstrate the breakdown of concepts within bother, translations of the Dermatology Quality of Life Index (DLQI) were analyzed. This instrument was selected for its focus on psoriasis and use of terminology that lacks the ambiguity of bother.
Results
An analysis of back-translations revealed that bother yielded a back-translation that was conceptually different from the source 20% of the time (5/26). Analysis of alternative terminology found in the DLQI revealed much greater conceptual equivalence when translated into other languages.
Conclusion
When developing the wording of PRO instruments, the terminology chosen should be applicable across languages to allow for international pooling and comparison of data. While all linguists and subjects of cognitive debriefing understood bother to have a negative connotation, a large variety of definitions and synonyms provided across languages showed a lack of conceptual equivalence. Ambiguity of the term across cultures may result in variation in translation, impacting subsequent international data pooling. Analysis of alternatives revealed that measurement of unambiguous terminology produces the greatest conceptual equivalency across languages and cultures.
Publisher
Springer Science and Business Media LLC
Subject
Public Health, Environmental and Occupational Health,General Medicine
Reference15 articles.
1. US Food and Drug Administration Guidance for Industry: Patient-Reported Outcome Measures: Use in Medical Product Development to Support Labeling Claims. Rockville, MD: Department of Health and Human Services, Food and Drug Administration, Center for Drug Evaluation and Research; 2009.
2. Gnanasakthy A, Mordin M, Clark M, DeMuro C, Fehnel S, Copley-Merriman C: A review of patient-reported outcome labels in the United States: 2006 to 2010. Value in Health 2012, 15(3):437–442. May 10.1016/j.jval.2011.11.032
3. Hareendran A, Gnanasakthy A, Winnette R, Revicki D: Capturing patients' perspectives of treatment in clinical trials/drug development. Contemporary Clinical Trials 2012, 33(1):23–28. 10.1016/j.cct.2011.09.015
4. Gnanasakthy A, DeMuro C, Boulton C: Integration of patient-reported outcomes in multiregional confirmatory clinical trials. Contemporary Clinical Trials 2013, 35(1):62–69. 10.1016/j.cct.2013.02.006
5. Wild D, Eremenco S, Mear I, Martin M, Houchin C, Gawlicki M, et al.: Multinational Trials-recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force Report. Value Health 2009, 12(4):430–440. 10.1111/j.1524-4733.2008.00471.x
Cited by
8 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献