Teaching foundational language equity concepts in the pre-clinical curriculum

Author:

Valle Coto Maria Gabriela,Iñiguez Reniell X.,Lentskevich Marina A.,Ally Syeda Akila,Farfan Julia F.,Park Yoon Soo,Gangopadhyaya Ananya G.,Ortega PilarORCID

Abstract

Abstract Background Despite the prevalence of non-English languages in the US population, existing medical training to teach communication with linguistically diverse communities is limited to electives or solely focuses on medical interpreting. Language-appropriate communication skills are seldom comprehensively integrated in medical education. This study describes the development and evaluation of an intervention to teach foundational language equity concepts. Methods The authors implemented a pre-clinical language equity course at three medical school campuses between August 2020 and March 2022. Sessions focused on the impact of language in health, physician language proficiency standards, and working with medical interpreters. The study sought to (1) understand students’ language skills and prior clinical experiences with patients with non-English language preference and (2) evaluate the curriculum’s impact. Students self-reported their language skills and experiences as part of a voluntary pre-questionnaire. Pre and post-questionnaires evaluated knowledge, attitudes, and intent to apply language equity concepts. Descriptive statistics and chi-squared tests were used to examine trends; themes were identified from free-text responses. Results Overall, 301 students completed the course, 252 (83%) completed at least one questionnaire; for each session, between 35% and 46% of learners completed both pre and post-questionnaires. Three quarters (189/252) reported non-English languages. Over half (138/252) reported previous non-English language patient care, and 28% (62/224) had served as ad hoc (untrained) interpreters. Only two students (< 1%) had ever been assessed for medical language abilities. Students demonstrated improved post-course language equity knowledge, strategies for interpreter-mediated encounters, and likelihood to report a plan for language skills assessment (all p < .001). Most plans were multifaceted (61%, 38/62), involving goals like completing a language course, taking a proficiency exam, openly discussing skills and uncertainties with team members, and increasing professional interpreter utilization. Conclusions A longitudinal language equity curriculum can be feasibly integrated in pre-clinical education, highlight the linguistic diversity of the student body, and serve as a first step in ensuring that all students have a strong language equity foundation prior to clinical rotations. Future steps include evaluating the intervention’s potential long-term effects on professional interpreter utilization, student clinical performance, and institutional culture that promotes multilingualism.

Publisher

Springer Science and Business Media LLC

Reference44 articles.

1. American Community Survey. S1601 Language Spoken at Home: ACS 1-Year Estimates Subject Tables [Internet]. Washington, DC: United States Census Bureau; 2021 [cited 2023 July 11]. https://data.census.gov/table?q=Language+&y=2021&tid=ACSST1Y2021.S1601.

2. American Community Survey. B16001 Language Spoken at Home by Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over: ACS 1-Year Estimates Subject Tables [Internet]. Washington, DC: United States Census Bureau; 2021[cited 2023 July 11]. https://data.census.gov/table?q=B16001:+LANGUAGE+SPOKEN+AT+HOME+BY+ABILITY+TO+SPEAK+ENGLISH+FOR+THE+POPULATION+5+YEARS+AND+OVER&g=0100000US&tid=ACSDT1Y2021.B16001.

3. Ortega P, Shin TM, Martínez GA. Rethinking the term Limited English proficiency to Improve Language-Appropriate Healthcare for all. J Immigr Minor Health. 2022;24(3):799–805. https://doi.org/10.1007/s10903-021-01257-w. Epub 2021 Jul 30. PMID: 34328602; PMCID: PMC8323079.

4. Parker MM, Fernández A, Moffet HH, Grant RW, Torreblanca A, Karter AJ. Association of Patient-Physician Language Concordance and Glycemic Control for Limited-English Proficiency Latinos With Type 2 Diabetes. JAMA Intern Med. 2017;177(3):380–387. https://doi.org/10.1001/jamainternmed.2016.8648. Erratum in: JAMA Intern Med. 2017;177(3):449. PMID: 28114680; PMCID: PMC5339062.

5. Karliner LS, Jacobs EA, Chen AH, Mutha S. Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Serv Res. 2007;42(2):727–54. https://doi.org/10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x. PMID: 17362215; PMCID: PMC1955368.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3