Abstract
Liudmila Ulitskaia's 2006 novel,Daniel' Shtain, pervodchik(Daniel Stein, Translator), explores the experience of the Russian-speaking diaspora in the aftermath of World War II through a focus on Jewish immigrants in Israel who convert to Christianity. The novel's treatment of the divisive topic of Jewish to Christian conversion is enabled by the author's reliance on the theoretical and allegorical values of translation. Evoking advancements in twentieth-century translation studies through its broad treatment of translation and critique of the investment in the notion of fidelity to the original, be it language or identity, the novel advocates for the acceptance of the transformations and the resulting hybridity of the Jewish diasporic self.Daniel Stein, Translatorspecifically highlights the influence of the Soviet nationalities policies and the Nazi occupation of eastern Europe on the identity metamorphoses of Soviet Jews. By promoting the legitimacy of the expressions of Jewish identity by immigrants from the USSR through her novel, Ulitskaia proposes an expanded and anti-essentialist view of Jewish identity that would include individuals traditionally viewed as apostates.
Publisher
Cambridge University Press (CUP)
Subject
Arts and Humanities (miscellaneous),Cultural Studies
Cited by
4 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献